• L’Hypostase des Archontes  «De l’Origine des Puissances»

     (NH Codex II, 5)
    Traduction : André Wautier

     

    Extrait du Tome V-VI des textes de Shenesêt : Thot-Hermès et les Séthiens suivi de Nôréa, fille d’Adam, Editions Ganesha.

    1. Inspiré par l’esprit du Père de la vérité et se référant aux « puissances des ténèbres », le grandApôtre nous a dit que « nous n’avons pas à combattre contre la chair et le sang, mais contre les puissances maîtresses de ce monde de ténèbres, contre les esprits pervers. » C’est pourquoi je vous ai mandé ceci, puisque vous vous êtes interrogés au sujet de la réalité (de ces) puissances.

    2. Leur chef est aveugle. (Poussé par son) pouvoir, son ignorance et (sa) vanité, il déclara avec arrogance : « C’est moi qui suis Dieu. Il n’y en a pas (d’autre que moi). » Disant cela, il pécha contre l’Univers. Or, son discours fut perçu par l’lncorruptible, et il vint une voix émanant de l’incorruptibilité, qui dit : « Tu te trompes, Samaël » (ce qui veut dire :) « Dieu des aveugles. »

    3. Ses pensées s’enténébrèrent. Et, ayant par le blasphème qu’il avait proféré laissé échapper de lui sa puissance, il la poursuivit, à l’instigation de Pistis Sophia, en descendant (vers) le Chaos et vers l’Abysse sa mère, qui établit les enfants de celui-là, chacun selon son pouvoir, sur le modèle des éons qui sont dans la hauteur : car c’est, à l’origine, à la ressemblance du monde invisible que le monde visible a été conçu à partir de celui qui est caché.

    4. Lorsque l’lncorruptibilité abaissa son regard vers la région des eaux, son image apparut dans les eaux et les maîtres des ténèbres en devinrent amoureux. Mais, du fait de leur faiblesse, ils ne purent s’approprier cette ressemblance qui leur était apparue dans les eaux : les psychiques, en effet, ne peuvent comprendre les Pneumatiques, car ils sont d’en bas, alors qu’elle était d’en haut. C’est pourquoi l’lncorruptibilité regarda en bas vers la région des eaux en vue d’unir, selon la volonté du Père, le Tout à la Lumière.

    5. Les archontes firent des projets et dirent : « Allons, faisons un homme qui soit de la poussière de la terre. » lls modelèrent leur créature comme si elle était entièrement de terre. Or, le corps dont sont faits les archontes est femelle, c’est un avorton d’apparence animale. Ayant pris de la (poussière) de la terre, ils modelèrent leur (homme) d’après leurs (propres) corps et (à la ressemblance de l’image) du dieu qui (leur) était apparue dans les eaux. Ils dirent: «(Allons !) façonnons-le conformément au modèle que nous avons perçu, (en sorte qu’) il puisse voir sa […] et que nous l’emprisonnions dans la forme que nous avons façonnée », n’ayant pas compris, vu leur impéritie, la puissance de Dieu. Ce dernier souffla dans son visage, et l’homme acquit une âme sur la Terre pour de longs jours.

    6. Toutefois, étant donnée leur impéritie, ils n’arrivèrent pas à le faire se tenir debout. Ils s’obstinèrent à souffler tels des vents de tempête, tentant de capter cette ressemblance qui leur était apparue dans les eaux, mais dont ils ne comprenaient pas le pouvoir.

    7. Tout cela cependant était arrivé par la volonté du Père du Tout. Peu après, I’Esprit aperçut sur le sol l’homme pourvu d’une âme. Et l’Esprit sortit du Monde adamantin, il descendit et vint en lui, et l’homme devint une âme vivante. Il lui donna le nom d’Adam parce qu’il l’avait trouvé rampant sur la terre..

    8. Une voix sortit de l’lncorruptibilité en vue d’une aide à Adam et les archontes rassemblèrent toutes les bêtes de la terre, ainsi que les oiseaux du ciel, pour voir comment Adam les dénommerait, pour qu’il donne un nom à chacun des oiseaux et à toutes les bêtes (Ensuite,) les archontes prirent Adam (et) ils le placèrent dans un verger pour qu’il (le) cultive et en assure la garde. Ils lui donnèrent un ordre, disant : « Tu mangeras de (tous les) arbres dans le verger, mais (de) I’arbre de la connaissance du bien et du mal, n’en mange pas ; n’y touche (pas) non plus, car le jour où vous (en) mangeriez, vous péririez de mort. » (Mais ils lui dirent cela) sans bien comprendre ce (qu’ils lui avaient dit.) Car, par la volonté du Père, ils le lui dirent de telle sorte qu’ils pouvaient (en réalité) en manger, afin qu’Adam les voie comme s’il était un homme une nature uniquement hylique.

    9. Les archontes se concertèrent et dirent : « Allons, faisons tomber sur Adam un profond

    sommeil. » Et il s’endormit. Or, ce sommeil qu’ils firent tomber sur lui pour le faire dormir, c’est l’ignorance. Ils tranchèrent alors (dans) son côté, celui qui était pareil à une femme vivante, puis ils reconstituèrent ce coté en mettant de la chair à la place.

    10. Alors, Adam ne fut plus entièrement qu’une âme. Et la femme pneumatique vint vers lui et elle lui parla, disant : « Redresse-toi, Adam ! » Et, lorsqu’il l’eut vue, il dit : « C’est toi qui m’as donné vie : tu seras appelée Mère des vivants. Car c’est elle qui est ma mère, elle est l’accoucheuse et la femme et celle qui a présidé à la naissance. »

    11. Alors, les archontes s’approchèrent de leur Adam. Et, quand ils virent sa contrepartie féminine parler avec lui, un grand émoi les saisit et ils la désirèrent. Ils se dirent l’un à l’autre: « Allons ! jetons en elle notre semence » et ils la poursuivirent. Mais elle se rit d’eux à cause de leur stupidité et de leur aveuglement, et elle se changea en arbre devant eux tous. Elle étendit devant eux le reflet de son ombre, qui lui ressemble, et c’est celle-ci qu’ils souillèrent abominablement, polluant ainsi l’empreinte qu’elle lui avait imprimée : c’est ainsi qu’en s’en prenant à l’image qu’elle avait dessinée en même temps que la leur, ils provoquèrent eux-mêmes leur propre condamnation.

    12. Alors, le principe féminin pneumatique s’introduisit (dans) le Serpent, l’lnstructeur, qui se mit à les enseigner, disant : « Que vous a-t-on (dit) ? Était-ce : de tous les arbres du jardin, vous en mangerez, mais (de l’arbre) de la connaissance du mal et du bien, n’en mangez pas ? » La femme de chair dit : « Non seulement on a dit : n’en mangez pas, mais même : n’y touchez pas, car le jour où vous en mangeriez, vous péririez de mort. » Le Serpent, l’lnstructeur, dit alors : « Vous ne périrez pas de mort. C’est par jalousie qu’on vous a dit cela. Au contraire, vos yeux s’ouvriront et vous deviendrez comme les dieux, distinguant le bien et le mal. » (Mais) le principe instructeur féminin se retira (alors) du Serpent et le quitta, ne laissant derrière lui qu’un être de terre.

    13. La femme de chair prit alors (du fruit) de l’arbre et en mangea, puis elle (en) donna à son mari comme à elle : et ces êtres psychiques mangèrent. Alors, leur déficience devint patente, vu leur manque de connaissance, et ils s’aperçurent qu’ils avaient été dépouillés de l’esprit pneumatique Ils prirent des feuilles du figuier et s’en ceignirent les reins.

    14. Alors, le grand Archonte arriva et il dit : « Adam, où es-tu ? » car il ne savait pas ce qui s’était passé. Adam répondit : « J’ai entendu ta voix et j’ai pris peur, parce que j’étais nu, et je me suis caché. » L’Archonte dit : « Pourquoi t’es-tu caché ? sinon parce que tu as mangé du seul arbre dont je t’avais ordonné : n’en mange pas. Alors, tu en as mangé ? » Adam dit : « La femme que tu m’as donnée, (elle m’en a présenté) et j’ai mangé. » L’Archonte arrogant, alors, maudit la femme. La femme dit : « C’est le Serpent qui m’a poussée (et) j’ai mangé. » (lls se tournèrent) vers le Serpent et maudirent son ombre, (en sorte qu’elle devint) impuissante, ne sachant pas (qu’elle) n’était que l’image d’eux-mêmes (qu’ils avaient) dessinée. Depuis lors, le Serpent est sous la malédiction des archontes : jusqu’à ce que vint l’Homme parfait, cette malédiction a pesé sur le Serpent.

    15. Alors, ils se tournèrent vers leur Adam, ils le prirent (et ils) le jetèrent hors du verger avec sa femme : car il n’y a pas en eux de bienfaisance, du fait qu’ils sont eux-mêmes plus bas que la malédiction. Bien plus, ils tourmentèrent l’homme par de grandes tribulations et une vie pleine de soucis, afin que l’humanité soit accaparée par la vie matérielle et n’ait pas la possibilité de se consacrer à l’Esprit saint.

    16. Dans la suite, elle enfanta Caïn, leur fils. Et Caïn cultiva la terre. (L’homme) connut à nouveau sa femme, qui devint grosse une nouvelle fois et enfanta Abel. Et Abel fut pasteur de moutons.

    17. Or, Caïn présenta des fruits de son champ, tandis qu’Abel présentait un sacrifice de ses agneaux. Dieu regarda les offrandes d’Abel, mais il n’agréa pas les offrandes de Caïn. Et Caïn, I’homme charnel, abattit son frère Abel. Alors, Dieu dit à Caïn : « Où est Abel, ton frère? » Il répondit, disant : « Suis-je donc le gardien de mon frère ? » Dieu dit à Caïn : « Écoute ! la voix des sangs de ton frère crie vers moi. Tu as péché par ta bouche. Cela se retournera contre toi. (Cependant,) quiconque tuerait Caïn déchaînerait sept vengeances. Tu vivras donc en gémissant et en tremblant sur la terre. »

    18. Alors, Adam (connut) sa ressemblance féminine, Eve, et elle devint grosse, et d’Adam elle enfanta (Seth). Et elle dit : « J’ai enfanté (un autre) homme de par Dieu, en place (d’Abel). »

    19. Eve devint grosse à nouveau et elle enfanta (Nôréa). Et elle dit : « Il a été conçu en (moi une) vierge comme une aide (pour) beaucoup de générations de l’humanité. » Cette vierge, les archontes ne l’ont pas souillée.

    20. Alors, I’humanité se mit à se multiplier et à croître. Les archontes prirent conseil les uns des autres et dirent : « Allons ! provoquons un déluge de nos propres mains et anéantissons toute chair, hommes et animaux. »

    21. Mais, quand l’Archonte des Forces apprit leur résolution, il dit à Noé : « Fais-toi une arche d’un bois imputrescible et cachez-vous en elle, toi et tes enfants, avec les animaux et les oiseaux du ciel, du plus petit au plus grand, et fabrique-la sur la montagne de Sir. »

    22. Alors, Oréa vint à lui pour monter dans l’arche. Mais, comme il ne la laissait pas monter, elle souffla sur l’arche et fit en sorte qu’elle soit détruite par le feu. Il construisit alors l’arche une deuxième fois.

    23. Les archontes vinrent à sa rencontre avec l’intention de l’abuser. Leur chef suprême lui dit: « Eve, ta mère, est venue à nous. » Mais Noréa, se tournant vers eux, leur dit : « C’est vous qui êtes les gouverneurs des ténèbres ? Vous êtes maudits et vous n’avez pas connu ma mère, mais c’est votre équivalent féminin que vous avez connu. Aussi ne suis-je pas issue de vous : c’est, bien au contraire, du monde d’en haut que je suis venue. » L’archonte arrogant fit appel à tout son pouvoir et son apparence devint pareille à [ … ] noir. Il lui dit, dans sa présomption : « Il te faut nous rendre service (comme l’a fait) ta mère Eve, car on m’a […]. »

    24. Mais Noréa se tourna, grâce à la puissance de [ … ] cria d’une grande voix (vers le) Saint, le Dieu du Tout : « Protège-moi des archontes d’iniquité et sauve-moi de leur emprise ! »

    25. Alors, un ange descendit des cieux et lui dit : « Pourquoi cries-tu vers Dieu ? Pourquoi te montres-tu aussi téméraire envers l’Esprit saint ? » Nôréa dit : « Qui es-tu ? » Les archontes d’iniquité s’étaient éloignés d’elle. Il répondit : « Moi, je suis Elelêth l’avisé, le grand ange qui se tient debout en présence de l’Esprit saint. J’ai été envoyé pour m’entretenir avec toi et (pour) te délivrer des griffes de ceux qui sont sans loi. Et je te ferai connaître tes racines. » Or, cet ange, je ne suis pas capable de dire sa puissance. Son apparence est comme de l’or fin et sa vêture comme la neige. Vraiment, ma bouche n’est apte, ni à exprimer sa puissance, ni à décrire son visage.

    26. Elelêth, le grand ange, me parla : « Moi, dit-il, je suis intelligence ; je suis l’un des quatre illuminateurs qui se tiennent debout en présence du Grand Esprit invisible. Crois-tu que ces archontes aient quelque pouvoir sur toi ? Aucun d’eux ne pourra prévaloir contre la racine de la vérité, car c’est à cause d’elle que s’est produite ces derniers temps la Manifestation et ces autorités seront vaincues. Et elles ne pourront pas te souiller, pas plus que cette génération, car votre place est dans l’lncorruptibilité, là où habite l’Esprit virginal, lequel domine les autorités du Chaos et leur monde. »

    27. Alors je dis : « Seigneur, instruis-moi des capacités (de) ces autorités. Comment sont-elles venues à l’existence ? et à partir de quelle origine et en quelle matière ? et qui les créa, elles et leur pouvoir ? »

    28. Et le grand ange Éleleth, I’lntelligence, me parla : « Dans les éons sans limite réside l’incorruptible Sophia, encore appelée Pistis. Elle voulut créer seule quelque chose, sans son conjoint, et elle produisit un être céleste. « Entre le Monde d’en haut et les éons d’en bas, il y a un voile, et une ombre se dessina sous ce voile. Cette ombre devint matière et cette ombre fut projetée plus bas. Et ce qu’elle avait produit devint un être matériel semblable à un avorton. Mais il reçut une forme façonnée comme provenant de l’ombre et il devint une bête arrogante ressemblant à un lion.

    29. « Il était androgyne, puisqu’il était, je viens de le dire, sorti de la matière. Ouvrant les yeux, il aperçut la matière vaste et étendue, et il devint arrogant, il dit : Moi, je suis Dieu et il n’y en a pas d’autre que moi. Disant cela, il pécha contre le Tout. Mais il sortit d’au-dessus de l’Éon suprême une voix qui dit : Tu te trompes, Samaël (c’est le dieu des aveugles). « Mais il rétorqua : S’il existe quelqu’un d’autre d’antérieur à moi, qu’il se montre à moi ! Aussitôt, Sophia étendit son doigt et elle fit parvenir la lumière au sein de la matière, et elle la suivit jusqu’en bas, dans les régions du Chaos. Puis, elle partit en remontant dans sa lumière. L’obscurité, à nouveau, (envahit alors) la matière.

    30. « Cet Archonte, qui est androgyne, se bâtit un autre domaine, d’une grandeur sans limite, et il résolut de susciter de lui des enfants. Il créa pour lui-même sept enfants, androgynes comme leur auteur, et il dit à ses enfants : ‘Je suis le Dieu du Tout’. « Mais Zoé, la fille de Pistis Sophia, lui dit en criant : Tu fais erreur, Saclas (un nom occulte pour laldabaôth). Elle lui souffla au visage et son souffle devint pour elle un ange de feu, et cet ange lia laldabaôth et le précipita dans le Tartare au fond de l’abîme.

    31. « Alors, lorsque son enfant Sabaôth eut vu le pouvoir de cet ange, il fut retourné et il condamna son père, ainsi que sa mère, la matière. Il prit celle-ci en aversion, et il célébra Sophia et sa fille Zoé.  « Aussi Sophia et Zoé l’enlevèrent-elles pour l’établir sur le septième ciel, en dessous du voile qui se trouve entre la hauteur et les bas-fonds. On l’appela le Dieu des Forces, Sabaôth, parce qu’il est supérieur aux Forces du Chaos, du fait que Sophia l’y a établi. « Après (tout) cela, il se fabriqua un grand char à quatre faces de chérubins, avec pour l’assister un nombre immense d’anges (porteurs) de harpes et de cithares.

     32. « Et Sophia emmena sa fille Zoé pour la faire asseoir à sa droite en vue de lui enseigner ce qu’il y a dans l’Ogdoade, et elle plaça à sa gauche l’ange (de la) colère. (Depuis) ce jour, on appela sa (droite) Vie, tandis que la gauche fut le modèle de l’iniquité issue de l’Éon du pouvoir suprême d’en haut. C’est avant ton temps qu’ils sont venus à l’existence.
    33. « Mais, lorsque laldabaôth le vit établi dans cette grande gloire et à cette hauteur, il en devint jaloux et cette envie devint un être androgyne. C’est là l’origine de l’envie, et l’envie engendra la mort, et la mort engendra des enfants, à chacun desquels elle attribua un ciel, et tous les cieux du Chaos furent emplis de leur multitude.

    34. « Or, c’est en conformité avec la volonté du Père du Tout que tout cela se produisit, à l’exemple de toutes les choses d’en haut, afin que tout le Chaos puisse être empli.

    35. « Voici donc que je t’ai instruite de l’histoire des archontes et de la matière en laquelle ils ont été créés, et (aussi) de leur auteur et de leur monde. »

    36. Mais je dis : « Seigneur, suis-je, moi aussi, faite de leur matière ? »  « Toi, de même que tes descendants, vous êtes issus du Père primordial. C’est d’en haut, de la Lumière impérissable, que sont venues leurs âmes. Aussi les autorités ne pourront-elles s’approcher d’eux, grâce à l’Esprit de vérité présent en eux, et tous ceux qui ont acquis la connaissance de ce chemin sont immortels parmi les hommes mortels. Cependant, cette semence ne se manifestera pas aujourd’hui. Après trois générations toutefois, elle se manifestera et elle rejettera loin d’elle le joug d’erreur des autorités. »

    37. Alors, je dis : « Dans combien de temps, seigneur ? » Il répondit : « Lorsque l’Homme vrai révélera, au moyen d’une image modelée, l’existence de (l’Esprit de) vérité que le Père aura envoyé.  « C’est lui alors qui les instruira de toutes choses. Et il les oindra du chrême de la vie éternelle, qui lui aura été remis par la génération autonome.  « Alors, ils seront affranchis de la pensée aveugle et ils fouleront aux pieds la mort issue des puissances. Et ils monteront dans la Lumière sans limite, là où repose cette semence. « Dès lors, les puissances délaisseront leurs éons et leurs anges pleureront sur leur destruction, tandis que leurs démons lamenteront leur mort. « Alors, tous les enfants de la Lumière connaîtront vraiment la vérité et leur racine, ainsi que le Père du Tout et l’Esprit saint. Tous, ils diront d’une seule voix: La Vérité du Père est juste et le Fils règne sur le Tout. »

     38. Et tous clameront, dans les siècles des siècles : « Saint, saint, saint ! Amen. »


     


    votre commentaire
  • MELCHISÉDEK (NH IX, 1)

     

    1 — Melchis[édek — ]

    (GAMALIEL) « Jésus Christ, Fi[ls de Dieu . . . ] . [ . . . . ] dep[uis . . . . . . ] (la ligne 4 manque) 5 [ . . . . ] les Éons ; (ce sont) tous les Éons qu’il [connaîtr]a e[t], dans chaque Éo[n, il] v[erra] la nature de l’Éon : [de] quel [genre] il est ; et c’est la filiation et [l’excellence] 10 messi[anique] qu’il mettra sur lu[i] pour vêtement. Ô frère . [ . . ] . [ . . . . ] (les lignes 12 à 18 manquent) [ . . . . . ] . l[eu]r fin [ . . ] . . [ . . . ] 20 [ . . . . ] et il [leur révé]lera [la vér]ité . [ . . ] . . [ . . . . ] (les lignes 22 à 24 manquent) 25 [ . . . pro]verb[e(s) . . .] . [ . . . . ] (les lignes 26 à 28 manquent) 2 [ . . . tout d’]abord en parabol[es et en é]nigmes [ . . . . . . . . . ] (les lignes 3 et 4 manquent) 5 [il les p]ro[cl]am[era], la Mort se tro[uble]ra et elle s’irritera ; non seulemen[t e]lle-[m]ême, mais aussi ses [associés, le] Cosm[o]crator, les archontes [avec les] Principautés et les Autorités, les die[ux] 10 femel[les] et les dieux mâl[es, a]vec les [Arch]anges et les [ . . . ] (les lignes 12 à 15 manquent) [ . . . . . . t]ous [ . . . . . . . . . le Cos]mocrat[o]r tous les [ . . . . . . . . . . ] et t[o]us les [ . . . . . . . . . . . . ] et [t]ous les [ . . . . . . . . . ] 20 Ils diront [ . . . . à] son [sujet] et au sujet de [ . . . . . . . . . . . . . . . ] et [ . . . . . . . . . . . ] (les lignes 23 et 24 manquent) 25 [ . . . ] ils (+ futur) [ . . . . . . . les myst]ères cac[hés . . . . . . . . . ] (les lignes 27 à 29 manquent) 3 (les lignes 1 et 2 manquent) [ . . . . scanda]le, issu d[e . . . . . . . . ] le Tout. I[ls] (+ futur) 5 [ . . . . À cause de] cela, c’est à la hâte que les just[es] l’enter[reront]. [Ils] le traite[ront] d’hom[me im]pie, transgresseur de la L[o]i, [imp]ur et [le trois]ième 10 jour, il [ressuscitera d’entre les] mor[ts . . . . . ] (les lignes 12 à 28 manquent)

    4 (la ligne 1 manque) et [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] e[ux . ]. [ . . . . . . . . . . les dis]ciples sai[nts. Et il] leur 5 [rév]éle[ra le Verbe] qui vivifie le [To]u[t], (lui), le Sauveur. De fait, ils ont prononcé cette parole, ceux qui sont aux [cieux] et ceux qui sont sur la ter[re et ceux qui] 10 sont en de[ss]ous de la terre [ . . . . . . . ] . . [ . . . . ] . . . et [ . . . . . . . . . ] (les lignes 12 à 30 manquent)

    5 [(.) qui] adviendra (-ont) en son nom ; ils diront [au]ssi de lui : « il n’est pas [n]é », alors qu’il est né ; « il ne mange [p]as », même s’il mange ; « [i]l ne boit pas », 5 même s’il boit ; « il est incirconcis », alors qu’il fut circoncis ; « il est sans chair », alors qu’il fut en chair ; « n’est pas venu à la souffrance », il vint à la souffrance ; « il n’est pas ressuscité d’entre les morts », 10 il ressuscita d’entre [les] m[or]ts.

    [Mais] ils di[ront la vérité, t]ous [les peuples et] les tr[ibus] qui reçoivent d[e toi, (et) de t]oi seul, ô [Melchisé]d[ek], 15 saint [Grand Pr]être, [l’]espérance parfaite [et] les do[ns de] la vie.

    J[e suis Gamal]iel, qui [ai] été envoyé pour [enlev]er l’Église des 20 fi[ls] de Seth ; car ils sont au-dessus de [mil]liers de milliers e[t de myriades] de myriades [d’É]ons p[our les siècles des siècles], A[men].

    [Ô es]sence de [tout] É[on], [A]ba[ba Ai]aiai Ababa ;

    (ô) 25 A[utogèn]e divin des . [ . . ] [ . . . . . . ] ;

    (ô) m[ouvement de toute n]ature, [Mère] des Éons, [B]arb[êlôn] ;

    (ô) prem[ier]-enfanté d[es É]o[ns], 6 Aithops Doxomedôn Dom[edôn] ;

    (ô) Jésus Christ des vies ;

    (ô) Ar[chi]strat[ège]s, Luminaires, [Puissance]s, Armozel, Oroïael, Dav[eïthé], 5 Élél[eth] ;

    et (toi), lumineux, immortel Éon, Géradama[s] ;

    et (toi), Dieu bon des mondes excellents, Mirocheirothétou,

    par Jésus Christ, Fils 10 de Dieu !

    C’est lui que je proc[l]ame, aussi (vrai) que [vint en] visiteur [Celui qu]i ex[is]te vraiment [parmi ceux qu]i existent v[raiment]. . . [ . . . . . . ] [ . . . . n’ex]iste(nt) pas, Abel Baruch,

    15 [afin que t]e [soit donnée par grâ]ce la connaissance [de la véri]té :

    qu’il est is[su de la ra]ce du Grand [P]rêt[r]e [qui est au]-dessus de mil[liers de mil]liers et [de myriades] de myriades d’Éo[ns]. [I]ls [sont] 20 [ig]norants de lui, les [Esprits a]dverses, ainsi que de leur (propre) [de]struction.

    Non seulement (cela, mais) je suis venu te rév[éler la] vérité [qui est à l’int]érieur des [fr]ères : il [s’]est 25 inclus lui-même [dans l’ob]la[tion] vivante avec tes reje[tons]. Il les a [présen]tés en ob[lation au] Tout. [Car ce ne sont pas de]s anim[aux que] tu présenteras [au ciel] 7 pour les incrédulit[és et pour les] ignorances e[t toutes les ouvres] mauvaises qui [seront accomplies. E]t ils ne se pros[ternent pas] 5 [devant le Pè]re du To[u]t [ . . . . . . . . . . . . ] de la fo[i . . . . . . . . . . ] (les lignes 7 et 8 manquent) [ . ] . Elle e[st] sienne [ . . . . . . . . . . . ] 10 (les lignes 10 à 24 manquent) 25 [ . . . . . m]on[de . . . . . . . . . ] (la ligne 26 manque) [ . . . . . ] pour être baptisé [ . . . . dans les ea]ux, . [ . . . . . Les] 8 [eau]x, en effet qui sont au-des[sus . . . . . . . qu]i est baptisé [ . . . . . . . . . . ] . Mais sois ba[ptisé . . . . . . ] dans les eaux qui [ . . . . ] 5 [ . . . . . . . . . ], tandis qu’il viendra sur [ . . . . ] (la ligne 6 manque) [ . . . . . . . gran]d . [ . . . . . . . . . ] (la ligne 8 manque) [ . . . . . baptê]me, ils . [ . . . . ] 10 [s]ur (les lignes 11 à 25 manquent) [ . . . . . . . . . . ] par [ . . . . . . . . . . . . . . . ] du [ . . . . . . . . . . . . ] . prier pour [les rejetons de] 9 [tou]s les [Ar]chontes, et de tous les Anges, et la semence — elle s’est écoulée [du Pèr]e du Tout.

    [ . . . . ] toute la [semenc]e, issu(e) de la [. . . . . .] 5 les d[ieux, et les ang]es, et les homm[es, et les démons furent] engendrés de la se[mence], toutes [les natures] qu[i] sont aux [cieux, et] sur la terre, et [en-dessous] 10 de [la ter]re [ . ] . . [ . . . . . ] (les lignes 11 à 20 manquent) dans [ . . . . . . . . . . . . . . . ] . (les lignes 22 à 24 manquent) 25 [ . . la] nature des femmes [ . . . . . . . . . . ] . parmi ceux qui sont dans la [ . . . . . . . . . ] . ils furent attachés avec beauco[up de . . . . Mais ce ne sont pas] l’Adam vérit[able] 10 n[i] l’Ève véritab[le. Ca]r (ceux-ci), lor[squ’ils eurent mang]é de l’arbr[e de la connaissance], ils foul[èr]ent aux pieds [les chérubi]ns et les séraphin[s] 5 [avec le glaive de f]eu ! Ils vin[rent à la rencontre de la fian]cée d’Adam [ . . . . . . . . le Cos]mocrator et [les archontes. Ils furent so]uillés par [cela].

    [Mais a]près qu’ils eurent engendré 10 [des rejetons] d[e]s archontes, avec [leurs (éléments) cos]miqu[e]s ceux qui appartiennent à (les lignes 12 à 16 manquent) [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] mais (les lignes 18 à 24 manquent) 25 [ . . . . lu]mière [ . . . . . . . . . . . . e]t les femmes avec les hom[mes, ceux qui] sont avec [lui . . . . . . c]aché(s) à toute nature. [Et ils re]non[ceront] aux Archo[ntes, eux] 11 [qu]i reçoivent de lui les [ . . . . . . ] En effet, ils sont devenus dignes de [ . . . . . . im]mortels et de gr[ands . . . . . . . ] et de gr[ands . . . . . . ] 5 [et de] grands . [ . . . . . . . . . . . . . . ] les fils de[s] h[ommes . . . . . d]i[sci]ples [ . . . . . . . . . . . . . . i]ma[ge] ; et [ . . . . . . . . . . . . . . . ] issu de la lu[mière] 10 [ . . . . . . . ] . sa[i]nt(e). [ . . . . . . . . . . . . . En] effet, depuis le [commencement . . . . . . . . . . ] une semen[ce] (les lignes 13 à 29 manquent) 12 [ . . . . . . . ] Mais je me tairai [ . . . . . . . . ] . En effet, nous sommes l[e]s [frères qui sommes] descendus dep[uis les générations vi]vantes. Les apo[calypses] 5 t[e] seront rév[élées par] les fi[ls él]us d’Adam, [qui sont Abe]l, Énoch, N[oé, . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . ] 10 [T]oi, Melch[i]séde[k, Prêtre] du Dieu [Très Haut . . . . . . ], ceux qui furent d[ignes . . . . . . . . ] les femmes . [ . . . . . . . . . . . ] in . [ . . . . . . . . . . . . ] 15 (les lignes 15 à 29 manquent)

    13 Ces deux qui furent élu[s], ce n’est pas [à] tout moment, ni [en] tout [li]eu qu’ils seront enge[ndrés] . Quand ils seront engendr[és], 5 [par] les ennemis, par les amis, [de p]ar les étrangers et ceux qu[i] sont les [leurs], par les imp[ies] et par les pieux, ils se[r]ont [ . . . . . . . ] . t[outes] les natures 10 [ad]verses, soit [les vis]ibles ou les in[visibles], celles qu[i son]t [a]ux cieux comme celles qu[i sont sur] la terre [e]t celles qui sont 15 [en-dessous] de la terre. Elles feront la [gu]erre . [ . . ] . . toutes choses. En effet, [elles son]t soit dans le [ . . . . . . . . . . sai]nt et les . [ . . . . . . . . . . . . . . ] . . de [ . . . . . ] 20 (la ligne 20 manque) [ . . . . . . sont] nombreux [ . . . . . . . . . . . . . . . d]ans un [ . . . . . . . . . . . . . . . s]ur eux [ . . . . . . . . . . . . . . . ] cela [ . ] . [ . ] . [ . . ] 25 [ . . . . . . . . ]. Mais ceux-ci dans le [ . . . . ] toutes [choses] . Ils (+ futur) [ . . . . . . . . . . . . . ] . . ceux-là (+ futur) [ . . . . . . . . av]ec toute (espèce) de coups [et avec] 14 des maladies. Ceux-ci seront enfermés d’au[tres] manières [et] sero[nt] châtiés. [Ceux-là], le Sauveur les li[bé]rera, 5 [et] ils seront au-dessus de toutes choses, non p[ar] la bouche et les paroles, mais par les [act]es mêmes qui seront accomplis pour [eux : il] détrui[ra] la mort.

    [Voici donc] 10 les (choses) qu’il me fut ordonné de r[év]éler. R[é]vèle-les [comme moi]. Mais [ce] qui est caché, ne [le ré]vèle [à] personne, à moins [que] cela ne te 15 soit [rév]élé.

    (MELCHISéDEK) Et à ce m[oment je me] lev[ai], m[oi], Mel[chisédek, e]t je commençai à [glorifier le] Dieu T[rès Haut . . . . ] que je me réjoui[sse . . . . ] 20 (la ligne 20 manque) [ . . . . . . . ] tandis qu’il ou[vre . . . . . . . . . . v]ivant [ . . . . . . . . . . ]

    [ . . je di]s : « Je [ . . . . . . . . . . . . . . ] [e]t je [ . . . . . . . ] 25 [ . . ] . élever l’ob[lation], [et je] ne cesserai pas dès [à présent pour toujou]rs, ô Père du [Tout, c]ar tu [m]’as gratifié. E[t] 15 [tu as envoyé l’an]ge de lu[m]ière [Gamaliel] [de]p[ui]s tes É[ons], [afin qu’il me r]évèle [ . . . . . . . . . . .] . Quand il vint, il 5 me [rele]va de l’ignor[an]ce et de la fructification de la m[o]rt vers la vie.

    Car j’ai un nom : je suis [Melch]isédek, le Prêtre 10 du [Dieu] Très Haut. Je [sai]s qu’en vé[r]ité je suis [la ressemblance] [d]u véritable Grand Prêtre [du D]ieu Très Haut et [ . . . ] . . [ . . . ] le monde.

    Car 15 ce n’est pas [une] mince [affai]re ce [qu’a . . . . ] Dieu . . [ . . . . ] . . [ . . . . . ] celui-ci, tandis qu’il [ . . . . ] et [ . . . . . an]ge q[ui e]st s[ur la] terre. [ . . . . . . . . ] 20 (les lignes 20 et 21 manquent) c’est le sac[rifi]ce d[e . . . . . . . ] que la [m]ort a trompé. Quand [il mour]ut, il l[e]s lia 25 [avec] les natures qui [les] trompent. Toutefois il prése[nt]a 16 des oblatio[ns . . . . . . . . d’]animau[x . . . . . . . . . . ] Je les [ai] livrés à la mor[t . . . . . . . . e]t [aux an]ges et aux [ . . . . . . . ] 5 [ . . . . ] . [ . aux d]émo[ns . . . . . . Ce ne sont pas des] oblations vivantes [ . . . . . . ].

    Je me suis présenté à toi en o[b]lation avec ceux qui sont miens, (ô) toi, unique Père du Tout, et au[ssi] 10 avec ceux que tu aimes, [qu]i sont sortis de toi, qui es sain[t (et) vi]v[ant]. Et, les lois par[faites], je dirai m[on] nom (il dit le nom du baptisé) en étant bapt[is]é [main]tenant, pour toujours, parmi les n[oms vivants] 15 (et) saints, et dans les [ea]ux, Ame[n].

    [Tu es] s[aint, tu es s]aint, tu es saint, ô Pè[re du Tout] qui existes en véri[té [ . . . . ] n’existe [p]as, Ab[el Bar]u[ch], 20 [ . . . p]our les siècles [des] siècles, [Am]en.

    [Tu es s]aint, [tu es s]ain[t, tu es s]aint, [ . . . qui e]s de[vant . . . . . . . . . . . ]az, p[our les siècles des siè]cles, [Amen].

    [Tu es] saint[e, tu es s]ainte, 25 [tu es sainte, (ô) M]ère [des] Éons, Ba[r]bêlôn, [p]our les siècles des siècl[es, Amen].

    [Tu es s]ai[nt], tu es saint, tu es saint, [(ô) Prem]ier-enfanté des Éons, 30 Do[xo]médôn,. . [ . . . ] . . [ . . . ] . 17 [ . . . . . ] [pour les sièc]les des siècles, Amen.

    [Tu es saint, tu es saint], tu es saint, (La ligne 3 manque)

    [ . . . . . . . . . . . . . . ]man 5 [pour les siècles des sièc]les, Amen.

    [Tu es saint, tu es sain]t, tu es saint, [(ô) Archistratèg]e, [Luminaire qui es dans le premi]er Éon [Harmozel], [pour les siè]cles des siècles, 10 [Amen].

    [Tu es sai]nt, tu es saint, [tu es saint], [ô St]ratège, Lumi[naire des Éons], Oriael, pour les [siècles des siècles], Amen.

    Tu es s[aint, tu es saint, tu es saint, (ô)] Stra[tège] 15 [des Éons], lumin[eux Daveïthé], pour les siècles [des siècles, Am]en.

    Tu es saint, [tu es saint, tu es sai]nt, (ô) Arch[istratège Éléleth]. . [ . ] . . . [ . . . ] 20 [ . . . . . . . . . les] Éo[ns . . . ] . (Les lignes 21 à 23 manquent)

    [(pour les siècles des siècles, Amen.]

    [Tu es saint, tu es saint, tu es saint)] [ . . Gérada]mas, [pour] 25 [les siècles des siècles], Am[en].

    [Tu es saint, tu es s]aint, tu es s[aint], [Dieu b]on [des] 18 mondes ex[cellents, . . . ] Mirochei[rothétou (?),pour] les siècles des sièc[les, Amen.]

    Tu es s[aint, tu es saint, tu es saint], 5 (ô) Archis[tratège du To]ut, Jésus Christ, [pour les siècles des siècles], Amen .

    [ . . . . . les prophé]tie(s) et [les apocalypses] ; bienheure[ux celui qui rendra le] 10 [témoi]gnage ! M[ais celui qui] ne l[u]i [rendra] pas [témoi]gnage . . maintenan[t . . . . . . . ] alors il l[ui] advient [ . . . . . . . ] . . crainte e[t . . . . . . . . . ] 15 crain[te et . . . . . . . . . . . ] trouble . [ . . . . . . . . . . . ] qui [l’]entoure [ . . . . . . . . ] dans le lieu o[ù il y a de] grandes ténèbres [ . . . . . ] 20 e[t] beaucoup de [ . . . . . . . . . . . ] se [r]évèle(nt) [ . . . . . . . . . ] qui est l[à-b]as. [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] hor[s . . . . . . . . ] (les lignes 24 à 28 manquent)

    (MELCHISéDEK) 19 [ . . . . . . . . . . . . ] . et [ . . . . . . . . . . . alors qu’]ils sont vêtus de [ . . . . . . . . . . . . ] t[o]u[t] et [ . . . . . . . . . . . ] là-bas . 5 [ . . . . . . . . . . . . . ] . et [ . . . . . . . . . . . ] est comme [ . . . . . . . . . . . ] . ceux-là (les lignes 8 et 9 manquent) 10 [ . . . . . . . d]es troubles. Ils me [permirent d’entend]re leurs paroles [ . . . . . . . e]t ils me dirent :

    (MESSAGERS) [Salut, Mel]chi[séd]ek, [Prêtre] du Dieu [Très Haut].

    (MELCHISéDEK) 15 Ils parlèrent comme si [ . . . . . ] . [ . . . le]ur bouch[e] .

    (MESSAGERS) [ . . . . . . . . . . ] dans le Tout . [ . ] . [ . . . . . . . ] . . [ . e]t le . [ . . . . . . . . . . . . . ] tes [ . . ] . 20 (les lignes 20 à 23 manquent) [. . . . . . . . . il] tro[m]p[a] 25 [ . . . . . . . . . . . . ] il (+ parfait) [ . ] (les lignes 26 à 28 manquent) 20 et ses o[blations et (ses)] cultes e[t ses . . . . avec] fo[i] et [ses . . . . . . et] ses prières.

    (MELCHISéDEK) Ils (+parfait) [ . . . . . . . ] 5 [an]imaux, ils (+parfait) [ . . . . . . . . . . ] ceux qui [sont] à [lui . . . . . . . ] au commencement . . [ . . . . . . . . . . ]as. M[ais], à m[o]i, [ils m]e [parlèrent] 9 [en disant] :

    (MESSAGERS) [Ne te] 10 soucie [pas] d’e[ux], car [ce sacer]doce que tu exerc[es . . . . ] est issu de [ . . . . . . . . ] (la ligne 13 manque) [dans les co]nseils [rusés] 15 [de] Satan . [ . . . . . ] . . [ . . . au] dehors. Ils (+ parfait) [ . . . . . . ] . [ . . . . ] ses doctrin[es . . . ] . . pour tes médi[tations . . . . . ] . (la ligne 19 manque) 20 de [c]et Éo[n . . . . . . . . . . ] (les lignes 21 à 24 manquent) 25 [qui] sont da[ns . . . . . . . . . . . . . ] tro[mpe(nt) . . . . . . . . . ] (les lignes 27 et 28 manquent) 21 [ . . . . . . . . . . . . ] et des [ . . . . . . . . . . . ] . . e[t] (la ligne 3 manque) [ . . . . . . . . . . ] il les livre à [ . . . ] 5 [ . . . . . . . . . . . . e]t [ . . . . . . . . . . . . e]t tu . [ . . . ] (les ligne 7 à 28 manquent) 22 [l]e jeter [ . . . . . . . . . a]fi[n] que tu [ . . . . . . . . . . ] (la ligne 3 manque) [ . ] . maintenant [ . . . . . . . . . ] 5 [pa]r l[ui . . . . . . . . . en]-dessous de [ . . . . . . . . . . ] (les ligne 7 à 28 manquent) (la page 23 manque) 24 En effet lors . [ . . . . . . . . . . ] qui est au-de[ssus . . . . . . . . ] (les lignes 3 à 28 manquent)

    (JéSUS CHRIST) 25 [ . . . . . . . . ] moi. Et [ . . . . . . . . ] vous [m’ave]z frappé [avec le roseau], vous m’avez jeté [ . . . . . . . . . ] la chute, et 5 [vous m’avez crucifié], depuis la tr[oisième] heure [de la veille du] sabbat jusqu’à [la neuviè]me [heure] ; e[t a]pr[ès cela, je suis ressus]cité d’entre les [morts].

    (MELCHISéDEK) [Ma . pens]ée revint d[es] 10 [hauteurs ve]rs moi . [ . . ] . . [ . . . . . . . . . . ] Mes yeux v[i]rent [ . . . . . . . ils ne] trouvèrent person[ne . . . . . . . . . . . . . ] en haut [ . . . . . . . . . . . . . . ] mo[i . . . ] 15 (les lignes 15 à 28 manquent) 26 [Ils m]e saluèrent [ . . . . . ils] me dirent :

    (MESSAGERS) Sois [fort ô Melchis]édek, grand [pontife] du Dieu [Très Haut, car les Ar]chontes 5 qui [sont] tes [ennemis ont fait la gu]erre (contre toi), tu [les] as vain[cus et] eux ne [t]’o[nt] pas vaincu, [et tu as] pris pat[i]ence e[t tu as dé]truit tes enn[emis . . . . . . . ] 10 . . [ . . . ] . d’un [ . . . . . . car tu] ne [re]poseras en aucu[n lieu si ce n’est celui qui] est vivant (et) sai[nt . . . . . . . ] élevé(s) contre lui d[ans . . . . . . . cha]ir [ . . . . . . . . . . . ] 15 (les lignes 15 à 28 manquent) 27 [av]ec les oblations, tandis qu’il ouvre a[u] bien et jeûne dans [l]es jeûnes. Ces apocalypses, ne les révèle à personne 5 qui dans la chair ou sans chair, à moins que cela ne te soit révélé.

    (MELCHISéDEK) Quand ils eurent dit cela, les fils qui appartiennent à la génération de la vie furent ravis au-dessus de 10 tous les cieux.

    [A]men.

     


    votre commentaire
  • ZOSTRIEN (NH VIII, 1)

     

    1 [Le livr]e de la glo[ire] des paroles [ . . . . . . ] à jama[is] vivantes [que j’ai écrite]s, moi, Zos[trien] — [ . . . ] . . [ . . ] . . . [. . ] . . et Yolaos —. 5 C’est au profit de mes contemporains et de [ceux] qui viendront après moi, [les] élus vivants, [que] je suis venu dans l[e m]onde.

    Il est vivant, le Dieu vrai, en vérité vraie, en connaissance et en lumière, à 10 [jam]ais !

    Après m’être intellectuellement séparé de la ténèbre corporelle qui m’habitait ainsi que du chaos [p]sychique et de la féminité concupiscente qui habitait la ténèbre — ayant cessé d’en faire usage —, 15 après ma découverte de l’infinitude de ma matière — ayant réprouvé la [cr]éation morte qui m’habitait [e]t le divin souverain du monde sensible — c’est avec 20 puissance que je clamai le tout à ceux qui possédaient un élément étranger, bien que j’eusse brièvement fait usage de leurs façons, parce que la nécessité de la naissance m’avait amené vers le 25 (monde) visible. Je ne me suis jamais satisfait de ces (réalités) ; au contraire, en tout temps je tâchais de m’en séparer, parce que j’étais venu à l’existence par une [nais]sance sainte, quoique mélangée.

    30 Après [a]voir élevé mon âme sans malice, je rendis puissant 2 l’élément intellig[ent . . . . . . . . . . . . . . ] et j’ai [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] dans le . . [ . . . . . . . ] de . [ . ] . . [ . . . . . ] de mon Die[u . . . . . . . . . . . . . . . ] 5 [ . . . ] bien que j’eusse fait u[sage de . . . ] . . . [ . . . . . . je] trouvai puissance en [u]n esprit saint qui était plus que [d]ivin. Alors [il . . . . ] auprès de moi seul, comme je m’étais redress[é, et] je vis [qui] était l’Enfan[t] parfait 10 et ce qu’il possé[dait de] nombreuses fois et de moult fa[çons, bien qu’il] se fût montré à moi de cette façon-ci : l’[un en soi] doté de volonté.

    (Voici ce que) je recherchais : le père [mâ]le de toute 15 (réalité), le conceptuel et le sensible, le spécifique et le générique, le [par]tiel et le total, le contenant et le contenu, le corporel et l’incorpo[rel], 20 le substantiel et le matériel et tout ce qui en relève. Et c’est l’existence [qui] leur est inhérente avec le Dieu de cet , le Caché inengendré et leur puissance [à] tous. En ce qui a trait à l’existence, 25 comment ceux qui sont — parce qu’ils sont hors de l’éon des (réalités) existantes par l’entremise de l’Esprit invisible et non divisé, autogène — étant triples d’[aspect] et inengendrés, possèdent-ils 30 un principe supérieur à l’existence ? Et préexistent-ils [à toutes choses] tout en étant venus à l’existence dans le [monde] ? Comment ceux qui lui sont face à face et to[us] ceux 3 [ . . . . . . . . . . . . . b]on celui [ . . . . . . . . . ] . [ . . . . . . ] et caus[e. M]ais quel [est son] lieu ? Quel est son 5 principe ? Et de quelle façon celui qui provient de lui lui appartient-il, ainsi que toutes (choses) ? Comment, bien qu’il soit unité simple, est-il différent [de lui]-même, alors qu’il est e[xisten]ce, forme et 10 béatitude, et qu’il donne puissance, [v]ivant de (sa) vie ? Comment l’e[x]istence qui n’est pas (encore) est-elle apparue à la vie dans une puissance qui est ?

    Tout en méditant sur [c]es (réalités) pour les comprendre, 15 je continuais néanmoins à faire des offrandes quotidiennement, selon la coutume de ma race, au dieu de mes pères. Je faisais une bénédiction de tout cela, parce que mes ancêtres et mes pères, quand ils cherchèrent, trouvèrent. 20 Quant à moi, je n’avais pas cessé de réclamer u[n] lieu de repos digne de mon esprit, avant d’être enchaîné au monde sensible. Et alors, comme je souffrais beaucoup et que j’étais d’humeur sombre en raison de la 25 médiocrité qui m’entourait, je poussai l’audace jusqu’à me livrer aux bêtes sauvages du désert, pour périr de mort violente.

    Devant moi se dressa l’ange de la connaissance de 30 [la lum]ière éternelle et il me dit : « Zostrien, pourquoi es-tu pris de folie comme si tu étais ignorant des grandeurs éternelles 4 qui sont en hau[t . . . . . . . . . . . . . . ] non à toi [ . . . . . . . . . . . . . . . . ]. Voi[là pourquoi tu [as été] envoyé vers le [ . . . . . ] . [ . ] pour être maintenant s[a]u[vé. Ne ten]te 5 plus jamais de mourir et ne [prête plus atten]tion à ceux que tu connais, [afin] d’en sauver d’autres, [ceux que] le père des hauteurs choisira. [Pen]ses-[tu] encore être le père de t[a race], 10 ou que Yolaos est ton père ? [Il y a pour toi] un ange de Dieu qui t’[a gui]dé par l’entremise d’hommes s[ai]nts. Viens et passe hors de c[es lieux] où tu reviendras encore une [fois], 15 prêcher pour une ra[ce] viv[a]nte, sauver ceux qui en sont [d]ignes, et rendre puissants les élus, parce que grand est le combat de l’é[on], mais court est le temp[s de] 20 ce monde ».

    Quand il m’eût dit c[ela], ce fut en grande hâte et avec grand[e] joie que je montai en sa compagnie jusqu’à un grand nuage lumineux, que je [déposai] mon modelage sur la terr[e], à la gar[de] 25 des gloires. Et no[us] échappâmes à tout ce monde et aux treize éons qui étaient en lui [avec leur]s ordres angéliques. Ils ne nous virent pas, mais leur archonte 30 se troubla à [notre] passage. Car le nuage l[umineux] 5 [q]ui [était nôtre . . . . ] . [ . . . . ], étant tr[ès] supérieur [à tout ce qui est de ce monde] (et) d’une indicible beauté, irra[diait], avait la puissance, était 5 gui[de] des esprits saints, [é]tait es[prit] vivifiant [et] parole intelligible, [non pas] à la façon [de] ce qui est dans ce monde-ci, à la matière instable, 10 [et] à la parole devant faire appel à la persuasion. [A]lors je sus que la puissance qui était en moi dominait la ténèbre, [p]arce qu’elle contenait la totalité de la lumière. Là, je [reç]us le baptême et 15 je pris la ressemblance des gloires qui étaient en ce lieu. Je devins comme l’une d’elles.

    Je traversai le domaine de l’[atmo]sphère et je passai les co[p]ies des éons, [y] étant 20 sept fois immergé [dans l’ea]u vive à chacun [des] éons, et je ne m’arrêtai pas a[vant de] les [avoir passés tous] à la fois.

    [Alors] je montai au séjour 25 [véritablement existant, je] reçus le baptême, [délaissai le mon]de et accédai à la repentance [véritablement existante. J]’y reçus le baptême [si]x fois. Je traversai le 6 sixième. [Je reçus puissance du] mê[me]. Je mon[tai] vers ces é[ons autogènes] et m’y arrêtai à la vue d’une [lumière de] vérité, véritablement existante à partir [de] 5 sa propre racine autogène, [et (à la vue) de] grands anges et de gloi[res dépassant] toute mesure.

    [J]e reçus le baptême, au [nom du] divin Autogène, [par l’entremise de] ces puissances qui étaient [préposées à] 10 l’eau vive, Michar et Micheus. Je fus purifié de par [le] grand Barpharangès. On me [glorifia] et je fus inscrit dans la gloire. Je [fus] marqué du sceau par 15 ceux qui étaient préposés à ces puissances, [Michar], Mi[ch]eus, Seldaô, Élé[nos] et Zogénèthle. Je d[evins] un ange contemplateur de Di[eu] et me tins sur le premier 20 — lequel est le quatrième éon — en compagnie des âmes. Je bé[n]is le divin [Auto]gène et le [premier] père, Pigéradam, [l’oil de] l’Autogène, le [premier être humain] 25 parfait, ainsi que Seth Emm[acha Seth], le fils [d]’Adam, [père de] la ra[ce inébranlable, et les quatre grands l]uminaires, [Armozel, Oroïael, Daveïthé, Éléleth], 30 ainsi que Mirothéa — elle est la mè[re d’Adam] —, Prophania — [elle est la mère des lumières — et Plè[sithéa], 7 la [mère des] an[ge]s.

    Et je [reçus le baptême pour la] deuxième f[ois], au nom [du] divin Autogène, par l’entremise de ces mêmes puissances (= Michar et Miché) : je 5 devins un ange de genre mâle. Alors je me tins sur le deuxième éon — lequel est le troisième — en compagnie des fils de [Seth], et je bénis chacun de ces derniers.

    Et je 10 [reçus] le baptême pour la troisième fois, au nom du divin Autogène, par l’entremise de ces mêmes puissances : [je] devins un ange sanctifié et [me] tin[s] sur le troisième 15 [éon] — lequel est le deuxième —. Je [bénis] ces mêmes (éons).

    Et je reçus le baptême [pour la] quatr[ième] fois par l’entremise de [ces mêmes puis]sances : je devins [un ange] parfait et 20 [me tins sur] le quatrième — [lequel est le premier] éon —. Et je [bénis ces mêmes (éons)].

    [A]lors je recherchai [ . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . ] . (et) je dis [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . moi 25 [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . de [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] moi [ . . . . . . . . ] . de lui [ . . . . . ] le . . . [ . . . . . . . . ] voilà pourquoi [ . . . . ] . . des [ . . . . ] . [ . . ] . en la puissance [ . . . . ] 30 les [enten]dre différemment selon l’entendement 8 humain. [Sont-ce là] leurs puissances ? Ou sont-elles les mêmes, sauf que leurs noms diffèrent les uns des autres ? Une âme est-elle différente d’une (autre) âme ? Et 5 pourquoi les humains sont-ils différents les uns des autres ? En quoi et dans quelle mesure sont-ils même des humains ?

    Le grand maître de la hauteur Authrounie me dit : « Te questionnes-tu sur ce 10 que tu as traversé : sur le domaine de l’atmosphère, à savoir pourquoi il présente ce modèle cosmique ; [s]ur les copies des éons, [combien] il y en a ; pourquoi ils sont [im]passibles ; 15 sur le séjour et [la repen]tance, sur la créa[ti]on des [éons] et le monde qui [n’est pas] véritablement existant ? [Je] t’[enseignerai] ouvertement sur tout c[e que tu cherches] (à apprendre) 20 de moi en ce qui les concerne [ . . . . . . . . . . . . ] ni comman[dement . . . . . . . . ] à toi . [ . . . . . . . . . . . . ] invisi[ble . . . . . . . . . . ] et l’ensei[gne]ment . [ . . . . . . . . . . . . ] 25 de [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] É[léleth . . . . . . . . . . . . . . . . ] qui te [révélera » . . . . . ] et [avec] moi [aussi . . . . . . . . . ] 30 ces [éons] que j’ai tra[versés].

    9 Le g[rand maître de la hauteur] Authrounie [me] dit : « Le domaine de l’atmosphère vint à l’existence par la parole. Les engendrés et les êtres périssables, 5 elle (= la parole) les manifeste dans l’incorruptibilité, pour l’avènement de grands juges, pour qu’ils ne goûtent pas aux choses sensibles et ne soient pas emprisonnés [dans] la création. Mais lorsqu’ils (= les engendrés) y 10 montèrent, et virent, à partir d’elle (= la création), les ouvres de ce monde, ils condamn<èr>ent son archonte à la corruption, parce qu’il était un modèle du monde, [substance] et principe de la matière, 15 sombre [reje]ton corrompu. [Ensuite], après avoir regardé [vers le bas], la Sagesse [vit] la ténèbre, alors qu’elle [(l’)illuminait], (et) qu’elle se tenait à côté du [lieu qui était le sien, un m]odèle 20 [de ce monde . . . . ] de la substance [sans substance et (de) la] figure [sans figure . . . . . . ] forme [sans forme . . . . . . . . . . ] . au mo[nde . . . . . . . . . . . . . ] tout 25 [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . qui [ . . . . . . . . . . . . ] . [ . . . . . ] . . [ . . . . . . . . la] ténèbre [ . . . . ] . de [ . . . . . . ] parole, parce qu’[il n’était pas] possible [pour l’archon]te de [la créa]tion de 30 voir quiconque des éternels. 10 Il (= l’archonte) vit un [re]fl[et, et], à partir du refl[et] qu’il avait [vu] (et) qui était en lui, [il] créa le monde. Et dans un reflet 5 d’un reflet, il ouvra le monde. Et même le reflet de la manifestation lui fut retiré. Quant à la Sagesse, un lieu de repos lui fut donné en échange de sa repentance. À 10 cause du fait qu’aucun reflet original, pur, n’avait existé en elle auparavant, et qu’il (= l’archonte) n’en avait pas non plus amené à l’existence, il imagina et ouvra le [res]te, 15 car, en tout temps l’image de [la] Sag[esse] était [corrompue] et fausse. Mais l’ar[chonte tandis qu’il produisait des ressemblances], (et) façonnait en s’inspirant de [l’image], à cause du débordement [de la substance, regarda] 20 vers le bas . . [ . . . . . . . . . . . . ] lorsque je vis . [ . . . . . . . . . . . ] le cour de [ . . . . . . . . . . . . sur] ce qu’ils ne [ . . . . . . . . . . ] alors qu’il . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . des] 25 éo[ns . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] plu[s . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] des [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] ils [ . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . . . ] par[fait] par [ . . . . . . . . . . ] 30 le . . [ . . . . ] . celui . [ . . . . . . . . ] . . . [ . . . . ] par son intermédiaire, alors qu’il (= l’archonte) 11 [manifesta] la corruption du monde de façon définitive.

    Les [copies] des éons sont ainsi : elles n’ont pas 5 obtenu d’homogénéité de puissance, mais elles possèdent des gloires éternelles (et) elles sont des critères de discernement pour chacune des puissances. Mais si les 10 âmes reçoivent l’illumination de la lu[mière] qui se trouve en elles, ainsi que le mod[èle] qui se réalise plusieurs fois grâce à elles, dans l’impassibilité, elle (= âme) pense qu’elle voit 15 [la] vérité et l’éternel [ . ] . . [ . . . . . ] e[n] le bienheureux [ . . . . . . . . . . ] la même unité [ . . . . . . . . . . ] chacun de [ . . . . . . . . . . . ] . lumière qui 20 [ . . . . . . . . . to]us, et celle-là [ . . . . . . . . . . . ] . entièrement et celle-là [ . . . . . . . . . . . . . . . ] et un(e) [ . . . . . . . . . . . . . . . ] et celle-là [ . . . . . . . . . . . . . . . ] celle-là qui 25 [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] celle-là [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . ] . est [le séj]our [ . . . . . . ] . . de la repentance, et [(certaines) â]mes 12 se dressent suivant la puissance qu’elles [possèdent]. Alors [les âmes] inférieures sont mises à l’exercice par les copies, 5 celles qui prennent le modèle de leurs âmes quand elles sont encore dans le monde. Après l’émanation individuelle des éons, elles (= les âmes) viennent à l’existence et sont transférées 10 une à une, depuis la copie du sé[jour] jusqu’au séjour véritablement existant, depuis la copie de la repentance jusqu’à la repentance 15 [véritablement existante et depuis la] copie de l’Auto[gène jusqu’à l’Autogène] véritablement existant et ainsi [de] suite [ tous . . . . . . . . ]. Quant aux âmes de [ . . . . . . . . . . . . ] 20 sont dans une lu[mière . . . . . . . . . . ] elles toutes [par les co]pies des é[ons . . . . . . . elles] voient. Lors[que . . . . . . . . . . . ] et d[es . . . . . . . . . . . . . . . . ] 25 depuis . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] le . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] hors de [ . . . . . . . . . . . . . . lumière . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . ] . . [ . . . . . . . . . ] 30 de [ . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . tous] ceux [qui] sont . [ . . ] . . . . alors qu’[ils] 13 bénis[sent le D]ieu qui surpasse les [grands] éons, le Caché [inengendré], Protophanès le [grand] mâle, l’[Enfant] 5 parfait, lui qui est plus que divin, et son oil, Pigéradam ».

    Alors j’implorai l’Enfant de l’Enfant, Éphésèch. Il se dressa devant moi et dit : « Ange 10 de Dieu, fils du père, toi l’humain parfait, pour[quoi] m’appelles-tu et (pourquoi) [cherches]-tu ce que tu sais comme si tu l’ignorais ? » Je 15 [répondis] : « Je cherche [comment] l’[eau . . . . ] rend parfait et donne [ . . . . . . . . . . ]. Quelles puissances possède-t-[elle et] (quels) sont [les noms] par lesquels nous recevons le baptême ? [Pourquoi ces] noms 20 [diffèr]ent-ils [d’elles (= les puissances)] et pourquoi [ . . . . . diffèrent-ils] les uns des [autres ? Ils] sont [parfaits] en la [ . . . . . . . . . . ] à [partir des] autres [ . . . . . . . . . . . . . . . ] les humains 25 [ . . . . . . . . . . . . . . . . différents].

    (Les lignes 26 à 28 manquent) 14 en disant : « Zostrien, à propos de [tout] ceci, écoute. Les premiers [principes] sont (au nombre de) trois, bien qu’ils se soient manifestés à partir 5 de l’unique principe de l’éon de Barbélô, non pas à la façon de principes ou de puissances ni à partir d’un principe ou d’une puissance. C’est de chaque principe qu’ils se sont 10 manifestés ; et ils ont rendu puissante chaque puissance. Et c’est [à partir de] celui qui leur est [très] supérieur que se sont manifestées l’existence, la béatitude et la vie. [Bien qu’ils se soient manifestés] 15 les uns [avec les autres], ils [se sont manifestés] depuis un [principe unique . . . . . ] et voilà [pourquoi . . . . . . . . . . ] alors qu’ils ont reçu nom [ . . . . . . . . ] plus de . . [ . . . . . . . . . . . ] 20 [unique] et de[s . . . . . . . . . . . ] parfait [ . . . . . . . . . . . . ] à partir [d’un principe . . . . . . . . . ] pour un [ . . . ] . . [ . . . . . . . . . . . . ] un . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] (les lignes 25 à 28 manquent)

    15 et [il y a] une eau pour [chacun] d’eux. Voilà pourquoi il y a [trois] eaux parfaites, à savoir : c’est l’eau de la vie qui appartient à la 5 vitalité, celle par laquelle tu as maintenant reçu le baptême en l’Autogène ; l’[eau] de la béatitude, c’est [celle] de la connaissance, celle par laquelle tu recevras [le baptême] en Protophanès ; 10 quant à l’eau de l’existence c’est celle [qui] appartient à la divinité, c’est-à-dire qu’elle relève du Caché. Et l’eau [de la vie existe sous le mode de la] puissance, 15 celle [de la béatitude], sous le mode de la substance, celle [de la divinité], sous le mode de l’[existence]. Toutes [sont] des [ressemblances du trois fois] puissant et des [formes. ] Quant à celles qui 20 [ . . . . . . . . . . l’]eau [pure . . . . ] c’est aus[si un] mo[dèle . . . . . . . . . . eaux] sous le mode de [ . . . . . . . . . . . . . . qui] allèrent [ . . . . . . . . . . . . . . . . mâle] 25 [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ]-là (les lignes 26 à 29 manquent) 16 existence, [tel qu’il] est.

    Non seulement [ils résidèrent en] (sa) pensée, mais il les [contint aussi], parce qu’il était le de[venir] de la 5 façon suivante : il imposa une limite à ce qui existait, pour que (cela) ne fût ni sans limite ni sans figure, mais vraiment acheminé en étant nouveau, [pour devenir] 10 un individu personnellement [doté d’un lieu d’habitation]. L’existence et l’[être], c’est avec lui qu’ils se tiennent, demeurant avec lui, l’entourant et [produisant ses ressemblances] 15 de tous côtés. . [ . . . . . ] . [ . . . ] par l’entremise de [la pensée . . . . . . . . ] recevoir celui qui . . [ . . . . . pré]existant à . [ . . . . . . . . . . . ] un acte [ . . . . . . . . . . . . ] 20 manifeste . . . [ . . . . . . . . . . . . ] sa parole aussi [ . . . . . . . . . . . . ] . . ceux-ci après . [ . . . . . . . . . . . . ] ils [fu]rent . [ . . . . . . . . . traverser] vers un [ . . . . . . . . . . . . . . . ] (les lignes 25 à 29 manquent)

    17 Et la puissance est, ainsi que la substance et l’existence de l’être, parce que cette eau est. Quant au nom par lequel on est baptisé, 5 il est la parole de cette eau. Donc, la première eau parfaite du [trois fois puissant], l’Autogène, [est] la vie des âmes parfaites, car elle est la parole du 10 [Dieu] parfait au regard de la venue à l’être et (de) [celui]-là même. Car leur source à tous est l’[Esprit] invisible, (ce qui signifie que) les autres sont des émanations [de la connais]sance, puisqu’ils sont ses 15 ressemblances. [Mais] celui qui sait, à son propre sujet, que [ . ] . . [ . . . . com]ment et qui [il est . . . . . ] vivant sur-le-champ [ . . . . . . . . . ] . . . . . . . en un(e) [ . . . . . . . . . . ] . . . est l’eau 20 [ . . . . . . . . . . ] vie en l’être [ . . . . . . . . . . devient] in[fini . . . . . . ] son [être] à [lui . . . . . . . . et] le nom (les lignes 24 à 27 manquent) 18 véritablement existant. C’est lui qui s’établit une limite. Et ces (ressemblances)-là, c’est sous le mode d’une puissance équivalente et d’un ordre similaire qu’elles s’approchent de l’eau.

    5 Et Protophanès — le grand mâle invisible, l’Intellect parfait — a son eau spécifique, comme tu le [verras] si tu te rends jusqu’à son lieu. 10 Il en va de même pour le Caché inengendré. Pour chacun [il] y a une forme [primordiale] individuelle, afin qu’ils deviennent ainsi parfaits. Car les éons autogènes, 15 ce sont quatre individualités parfaites issues des totalement parfaits [qui sont antérieurs aux individualités parfaites]. Le cinq[uième] éon [contient] le [divin] Autogène. Tous ceux-là, 20 en effet, [sont nés du triple] mâle [parfait . . . . . . . . ]. Car les totalités [ . . . . . . . . ] parfait [ . . . . . ] divin, [triple mâle . . . . . . . . . . les] 25 [individualités parfaites . . . . . . ] dans le [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] (les lignes 27 à 30 manquent) . [ . . . . . . . . . . . . . . les totalement] 19 parfaits, le spécifique, le générique, la totalité et la différence individuelle. La voie de l’ascension plus 5 que parfaite, qui est aussi (celle du) Caché, est la suivante : le divin Autogène est le premier archonte de ses propres éons et anges, comme (s’ils étaient) ses propres parts ; car ceux 10 qui sont les quatre séparément sont inclus ensemble dans le cinquième éon ; et le cinquième est en un ; le cinquième [est] quatre quant à 15 ses parties. [Tous] ceux (qui précèdent) sont individuellement parfaits, [parce qu’ils] possèdent un [principe]. De cette façon encore est [le triple mâle] individuellement [parfait], car il est [une puissance] du 20 divin [Autogène]. Quant à l’invisible [Protophanès], l’Intellect [mâle parfait, il est un lieu] de [ceux] qui sont [rassemblés . . . . ] . . [ . . . . ] . . Un(e) (les lignes 25 à 28 manquent) [ . . . . . . . . . . . . . . comme] 20 parts vivantes et parfaites. Le tout (c’est en outre) la race totalement parfaite et celui qui est plus que parfait et bienheureux. Le Caché 5 engendré de lui-même étant un principe préexistant de l’Autogène, un dieu et un pro-père, un principe actif de Protophanès, un père 10 de ses propres parts, un divin père connu d’avance, est inconnu. Il est en effet une puissance issue d’elle-même et un père engendré de lui seul. 15 Voilà pourquoi il n’a pas de [père]. L’invisible trois fois puissant, leur pensée primordiale [à] tous, l’Esprit invisible, est [leur source commune] et [ . . . . . . . . . . . . . ] 20 substance [leur] étant [antérieure . . . . . . . . . ] et exist[ence . . . . . . . . . . ] des exis[tences . . . . . . . . ] une vie. La c[ause . . . . . . . . . ] bien[heur]eux. . [ . . . . . . . . . . . . ] 25 de la [grandeur . . . . . . . . . . . . . Tous] ceux-là [ . . . . . . . . . . . . ] (les lignes 27 à 29 manquent) 30 . . [ . . . . . . . . . . . . . . étant] 21 en eux [et] parmi d’autres.

    [Tous] à partir de tous (et) en une multitude de lieux — ce lieu 5 qu’il veut ou ce lieu agréable —, c’est partout et nulle part qu’ils sont et c’est de l’esprit qu’ils contiennent. Ils sont en effet incorporels, et ils sont supérieurs à 10 l’incorporel. Ils sont des indivisibles, des pensées vivantes et une puissance de vérité, et (ils sont) avec ceux qui sont [plus] purs qu’eux. C’est en vertu de cela qu’ils sont d’autant plus purs, et 15 non à la manière [des c]orps qui ne sont qu’en un seul [lieu]. Ils [ne sont] nullement soumis à la nécessité, ni totalement ni partiellement. Donc la voie de l’ascension 20 . . [ . . ] . . [ . . ] est une purification [ . . ] . [ . . . . . . . . ] chacun [ . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . ] vers le haut [ . . . . . . . . . d]’elle-même et [ . . . . . . . . . . . ] . [ . . . . ] d’eux (les lignes 25 à 29 manquent) 22 les éons individuels. Alors [il sait] comment il peut accueillir un modèle éternel. Et l’intelligence 5 universelle participe lorsque l’eau autogène opère (sa) perfection. S’il se connaît et (s’il connaît) le tout, cela (relève de) l’eau de 10 Protophanès. Si, d’autre part, il s’unit avec lui-même ainsi qu’(avec) le tout, cela (relève du) Caché. C’est le même paradigme qui vaut pour les éons : à [les] comprendre en tant qu’individus 15 et (en tant que) parts, ils sont parfaits. Ceux qui font partie du tout — [là] où se trouve la connaissance — et celui qu’ils connaissent sont alors devenus distincts ; [néanmoins], c’est une [communion] 20 qu’il y a entre eux. Le tout [et] tous ceux-ci qui . [ . . . . . . . ] . [ . ] . . [il a été] baptisé du [baptême de l’Autogè]ne il [ . . . . . . . . . . . . ] par[fait] . [ . . . . . . . . . . . . . ] (les lignes 25 à 29 manquent) 23 -là, s’il [se] révèle, c’est-à-dire s’il comprend [comment] il est pour lui-même, et (s’il comprend) qu’il a une communion réciproque, 5 c’est qu’il a été baptisé du baptême de Protophanès. Au sujet du principe de cela, s’il comprend comment tout s’est manifesté à partir d’un seul principe, et comment 10 tout ce qui s’est uni se sépare, comment ce qui s’est séparé s’unit à nouveau, et comment les parties [s’unissent] au tout et (comment) le 15 spécifique (s’unit) au [générique], si quelqu’un [comprend] ces (réalités), c’est qu’il a été baptisé [du baptême] du Caché. Alors, pour chaque lieu, il détient un élément des 20 [éternels et] il s’élève, [dans la mesure où] il [devient pur] et simple. Continûment, c’est de cette façon qu’il [vient] à l’unité. En étant 25 continûment [pur et simple], il s’emplit [de compréhension], d’existence et d’[esprit], d’esprit saint. Il n’y a 24 rien de lui en dehors de lui. D’une part, par une âme parfaite, il [voit] ceux qui relèvent de l’Autogène ; par l’intellect, ceux qui relèvent du triple mâle ; par 5 un esprit, (un esprit) saint, ceux qui relèvent de Protophanès. D’autre part, il entend parler du Caché par l’entremise des puissances de l’Esprit, dont elles sont venues en une révélation très supérieure de l’Esprit 10 invisible, par la pensée — celle qui est maintenant silencieuse —, par la première pensée. Au sujet de l’Esprit invisible trois fois puissant, c’est donc une audition et une puissance du silence 15 purifié par l’[Esprit] vivifiant, le (silence) parfait et [premièrement] parfait et totalement [parfait].

    Il y a donc des [gloires] placées au-dessus d’eux en tant que [vivificateurs]. Ce sont ceux qui ont reçu 20 le baptême véritable, [par] la connaissance. Alors, ceux [qui] (en) sont dignes sont gardés. Par ailleurs, ceux qui ne [sont] pas issus de cette race, [n’étant que] de[s créatu]res, [retournent] à 25 leur [propre] racine. [Quant à celui] qui est issu [du] cinquième, il . [ . . . . . . . . . . . ] copies. [Pour chacun] de ces éons, [il y a] un baptême 30 de cette façon.

    Or si [quelqu’un] se dépouille du monde 25 et repose en marge [de la nature], alors, d’une part, il y a celui qui est dans le séjour sans avoir de lieu d’habitation ni de puissance, en suivant les usages 5 des autres (et), d’autre part, (il y a) celui qui n’a pas commis de péché — la connaissance lui étant suffisante — ni pris d’intérêt en quoi que ce soit (du monde), celui qui se repent. Il y a des baptêmes 10 prescrits pour ceux-ci selon leur état. Voici la voie jusqu’aux autogènes par laquelle tu as maintenant reçu le baptême à chaque fois qu’il était juste de contempler les individus [parfaits] : c’est une connaissance 15 du tout qui a originé des puissances [de] ces autogènes. (Voici) ce que tu [feras] quand tu traverseras ces éons totalement parfaits : pour ce qui est du troisième baptême, si tu [en] es 20 baptisé, [alors] tu entendras en ce lieu-[là] les v[éritable]ment existants. [Ces] noms, [voici comment] ils sont : comme il s’agit d’une unité, ils [ . . . . . . . . . . . ] . 25 est comme [ . . . . . . . . ] . par la venue à l’ê[tre . . . . . . . ] est et . . [ . . . . . . . . ] c’est pour eux une parole [ . . . . . ] 26 C’est un nom véritablement existant, [tels] qu’ils sont. Alors, ceux qui sont, ils [sont]. C’est [conceptuellement] qu’il (= le nom) a une ressemblance ; et sa 5 ressemblance est dans la race grâce à ce qui lui est propre. Elle (= la race) voit et elle pense, elle retourne à lui et elle reçoit sa ressemblance — par la voix — pour dire et entendre. En outre, par (le seul fait) d’entendre 10 ils sont impuissants, en raison de leur état sensible et corporel. De la manière, donc, qu’ils sont capables d’accueillir, c’est ainsi qu’ils accueillent. C’est donc un [reflet affadi] 15 qui vient à l’existence par l’entremise du sensible (ou) de la parole, supérieur, d’une part, à [la] nature hylique, [mais] inférieur à la substance intelligente.

    Ne t’étonne pas 20 de cette différence entre les âmes ! Lorsqu’on pense qu’elles sont différentes, elles sont [dis]semblables, [ . . . . . . ] . . . . de [ceux] qui [sont morts . . . . ]. Et celui [qui se manifeste] 25 dans une [âme et] qui est [totalement] corrompu [ . . . . ] leurs [âm]es et il[s . . . . . . leurs] corps. Quant à celui . [ . . . . . . . son] temps se [manifeste] au moment propice, 27 leur âme étant [dans] leur corps. D’une part, celles qui [sont] totalement [corrompues] il y en a quatre [formes]. D’autre part, celles qui [sont] dans le temps 5 sont (au nombre de) neuf. (Voici ce qui en est pour) chacune d’elles : elle a sa forme et sa coutume, et, bien qu’elles se ressemblent, elles sont différentes, bien qu’elles soient distinctes elles sont quand même stables. D’autres 10 âmes immortelles communient avec toutes ces âmes, à cause de la [Sa]gesse qui regarda en bas. Il y a en effet trois formes d’âmes immortelles.

    D’une part, il y a celles qui 15 ont pris racine sur le séjour, sans puissance d’auto-génération, qui suivent les usages des autres. Puis il y a la seule 20 forme qui [est retenue].

    Enfin, celles qui [se] tiennent [sur la] re[pe]ntance, qui n’ont pas eu de sentiment ambivalent face au péché, [la connais]sance [leur] étant suffisante. 25 Étant néophytes [ . . . . . . . . ]. Il y a [d’autres di]fférences : [d’une part] c[elles qui] ont péché, d’autr[es] encore qui 28 se sont [re]penties, et d’autres [qui ont voulu] de leur propre gré. De ces (dernières) il y en a [trois] formes, (soit) : celles qui ont commis 5 tous les péchés et s’en sont repenties, celles qui n’en ont commis que certains, et celles qui ont voulu de leur propre gré. Voilà pourquoi leurs éons aussi sont au nombre de six, d’après le lieu destiné 10 à chacune d’elles.

    La troisième (forme) est celle des âmes des autogènes possédant une parole de vérité ineffable qui est [dans] 15 une connaissance, (dans) une [puissance] émanant d’eux-mêmes et (dans) [une vie] éternelle.

    Il y a encore quatre différences dans la manière dont existent les formes des anges : 20 ceux [qui] aiment la vérité, ceux qui es[pè]rent, ceux qui ont la foi, en y ajoutant [encore] ceux [qui sont unis]. Et ils sont [en eux]. Ils sont comme [quatre côtés] des 25 autogènes. [Le premier] est celui qui relève d’une [vie parfaite], le de[uxième, celui d’une compréhension], le [troisième], celui d’une connaissance [éternelle], le quatrième, 30 ce[lui des â]mes immortelles.

    29 Il y [a] encore [là] quatre luminaires. [Arm]ozel, nostalgie du Di[eu] véritable et unificateur psychique, 5 [est placé] sur le premier éon ; Oroïael, puissance [contemplatrice] de la vérité, est placé sur le deuxième ; Daveïthé, contemplation de la connais[sance], est placé sur 10 le troisième ; Éléleth, élan et phase préparatoire pour la vérité, est placé sur le quatrième. Et les [quatre] existent en tant que [paroles de] vérité et (de) 15 [connaissance. Ils] existent, bien qu’ils ne relèvent pas de [Protophanès], mais plutôt de la mère.

    [C’]est une pensée de l’Intellect [parfait] de la lumière qui fait que les [âmes] immortelles 20 acquièrent une connaissance [ . ] . . [ . ] . [ . . . . . ] pour ceux-ci. Le [divin Autogène S]orso[r]oas (est) une manifestation [de leur puissance à] tous. [Il est] une ineffabl[e] parole 25 [intelligible de la] vérité, (parole) qui [dit dans une révélation] sur l’[Intellect parfait] qu’il est [un principe] supérieur en in[sécabilité], 30 [u]ni [à] elle en une paire, grâce à une [intelligence]- lumière et (à) une pensée, dans son [éon]. Quant à Adam, il est 5 l’humain [parfait], parce qu’il est l’oil de [l’Auto]gène. C’est sa connaissance qui (sait) que le divin Autogène est parole de [l]’Intellect [parfait] de la vérité. Et le fils d’ 10 Adam, Seth, c’est vers chacune des âmes qu’il vient, en tant que [c]onnaissance qui lui est suffisante. [Voilà] pourquoi [la se]mence vivante tira de lui son existence.

    Mirothéa est [celle] en 15 laquelle le [di]vin Autogène se manifesta avec Adam. C’est une [p]ensé[e] de l’Intellec[t] parfait concernant sa propre ex[isten]ce : quelle est-elle, [c]omment était-elle 20 et (comment) est-elle ? Voilà pourquoi le divin Autogè[ne] est parole et [connaissance]. Et la connaissance [naît d’une pa]role. C’est [pourquoi] . [ . . . . . . . . . ] 25 Adam, [simple . ] . [ . puissan]ce . [ . ] des [simples auxquels] elle s’est manifestée [et une] transformation de[s âmes, un(e) . . . . . ] . est aussi de . . [ . . . . . . . . p]arfait. Au sujet de[s] 30 [parfaits et] des ordres angéliques 31 [ . . . ] . . . . . [ . . . . . . . . . si] donc [ . . . . . . . . . . . l’â]me [de ce monde . . . . . . . ] . . . ils [ . . . . . ] . [ . ] . [ . . . ] 5 [ . . . . . . ] . le [mon]de de . [ . ] . [ . . . . . . . ] . . [ . . copie . . . . . . . . . . . . . véritablement . . . . . . le séjour véritablement] exis[tant et] la repentance 10 [ . . . . . . . . ] . . vers ce lieu, jusqu’aux [véritablement existants] qui sont les éons au[togènes]. Si [elle (= l’âme) trouve] et aime [la vérité], c’est sur 15 [le quatrième] éon qui [possède] le luminaire [Élé]leth qu’elle se tient, [pour] devenir pe[nsée contemplatrice du di]vin. Si elle es[pèr]e et 20 contemple — elle est (alors) un [ange] de genre [mâle — c’est] sur le troisième (éon) qui possède le luminaire Daveïth]é qu’elle se tient. Si (les lignes 24 à 29 manquent) 32 [ . . . . . . . . . elle] est unie à [ . . . . . . . . . . . . ] elle se tient [sur le premier éon qui possède] le [luminaire] 5 Ar[mozel. Tu deviendras] un [ange de ce mon]d[e intelligible.

    Si tu t’élèves] jusqu’à la [puissance . . . . . . . . . ] tu te tiens [sur . . . . . . . . . . ] 10 la lumière qui [ . . . . . . . . . . ] et in[commensurable . . . . . ]. Grand est l’éon ! [Mais si tu parviens] seulement jusqu’à ceux-là, [c’est] hors du parfai[t . . . . . . . . que tu chuteras. Cette] 15 puissance, [s’il n’est pas] possible ou en[core s’il est] possible pour quiconque [d’établir toutes les formes] de son [â]me im[mortelle], ce n’est pas [seulement le s]ensible et [le mesuré], 20 ma[is] aussi [les] indi[cibles] individuellement [parfaits . . ] . . [ . . ] personne [ . . . . . . . . . ] . [ . . . ] lui [ . . . . . . . . . . . . . . . ] qu’il [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] (les lignes 25 à 29 manquent) 33 et incor[porel . . . . . . . sur] quiconque [ . . . . . . . . . . ] . [qui]conque e[t un(e) . . . . . ] . est [sans] figure [ . . . . . . . ] . . [ . ] . 5 [ . . . . . . . . non créé] et celui-ci [ . . . . . . . . . . ] . [ . . . . ] . ainsi que ce mod[èle . . . . . . . . . . p]ersonne [ . . . . . . . . . . . . . j]amais, ni [ . . . .


    votre commentaire
  • Noréa

     

    27 « Père du Tout,
    En[noia] de la Lumière,
    Noûs [hab]itant dans les hauteurs,
    Qui [regarde] sur les régions [inférieures],
    15 Lumière habitant [dans les] hauteurs,
    Voix d[e la] Vérité,
    Noûs dr[essé],
    Logos impalpable et Voix in[eff] able
    20 Père inc[ompréhens]ible »
    C’est Noréa qui cr[ie ve]rs eux.

    Ils [l’]ente[ndirent], et ils la reçurent au Lieu qui est sien en tout temps.
    Ils 25 lui donnèrent le Père, le Noûs, Adama<s>, ainsi que les [d]eux voix
    des êtres saints
    28 Pour qu’elle pût [re]poser dans l’Épinoia indicible,
    Pour qu’<elle> pût hériter du Premier Noûs 5 qu’<elle> avait reçu,
    Et repose[r] dans l’Autogène divin,
    Et s’engendrer elle-même dans la mesure où [elle a] aussi
    hérité du Logos [vi]vant,
    10 Et se joindre à tous les [Im]périssables,
    Et [demeurer] dans le No<û>s du Père,
    Et [afin] de parler avec les paroles de [la vi]e,
    Et demeurer, en prés[ence] 15 de celui qui est élevé,
    En dé[tenant ce] qu’elle avait reçu avant [le jour où] le monde fût.

    Possé[dant] le gran[d No]ûs de[s] Invisibles,
    [Elle] 20 [rendit g]loire à leur Pè[r]e,
    E[t elle] est parmi eux, qui . [ . . . . . . ] . dans le Plérôme,
    [jusqu’à ce qu’] elle voit le Plérôme.

    Viendront d[es] jours où elle 25 [ira vers] le Plérôme,
    Et elle ne sera plus dans la déficience.
    Cependant, elle a quatre défenseurs saints, qui intercèdent pour
    elle auprès du Père du 30 [T]out, Adama<s>,
    Celui 29 qui est intérieur à tous les Adamas,
    Car il possède l’intellection de Noréa,
    Qui déclare au sujet des deux noms,
    5 Que c’est un nom unique qu’ils réalisent.

     

     


    votre commentaire
  • MARSANÈS (NH X)

     

    1 (les lignes 1 à 9 manquent) 10 [hyl]iqu[e . . . . . . . . . . . ] et une [puissance]. Et ils le trouvèrent avec un cour pur sans qu’ils soient affligés par des maux. Ceux qui vous ont reçus, 15 il leur sera donné une récompense de choix à cause de leur constance et ils persévéreront face [aux] maux. Que personne 20 [d’]entre nous, [cependant], ne soit peiné [et] ne pense [en] lui-même que le Père suprême se [tient à] l’écart. Car il [veil]le sur le Tout [et] 25 prend soin de tou[s]. Et [il] leur a révélé son comman[dement] . . . [ . . ] Ceux qui . . . [ . . . . . . ] (la ligne 29 manque) 2 (les lignes 1 à 10 manquent)

    . [ceux] que [j’ai mentionnés] d’abord. Quant au treizième sceau, je l’ai établi en même temps que [la] limite de la 15 connaissance et que le fondement du [re]pos.

    Le premier, [le] second et le [troisième] (sceau), c’est aux cos[miques] et aux hyliques qu’ils appartiennent. Je 20 vous les ai fait [connaître] pour que vous [gardiez] vos corps. Et [une puissance] sensible [recouvri]ra ceux qui se reposeront et ils seront protégés 25 [des] passions et de la division [de l’]union.

    Quant au quatrième [et au] cinquième qui sont en haut, [ce sont ceux] dont vous avez reconnu [qu’ils sont divi]ns. [Le quatrième concerne ce] 3 qui existe après le [corps] et la nature cor[porelle, c’]est-à-dire ce qui [est divisé] en trois. Et [on] vous [a ensei]gné 5 . . [ . . . . ] . [ . . . ] dans les trois [ . . . . . . . . ] par ces [deux. On vous a] enseigné à [son] sujet [qu’]il est [in]corporel [ . . . . . . . . ] 10 [ . . ] . [ . . . . . . . . . . . . ] et après [ . . . . . . . . ] . . dans [+ suff. pron. . . . . . . . . ] chaque (chose) qui [ . . . . . . . . . ainsi que] ceux qui sont [en eux]. Quant au [cinquième], 15 [il concerne la] conver[sion de] ceux qui sont en lui et il concerne ceux qui demeurent en ce lieu-là.

    Quant au sixième, il concerne les Autoengendrés, 20 il concerne la substance incorporelle qui existe individuellement, ainsi que ceux qui existent dans la vérité du Tout, [en vue] du savoir [et de la] 25 stabilité.

    Quant au sep[tième], il concerne la puissance [auto-]gène, [c’est]-à-dire [le troi]sième [Intellect par]fait, le deux[ième qui s’est étendu jusqu’]au 4 quat[rième] en vue du sa[lut par] la sagesse.

    Quant au huitiè[me], il concerne l’intellect mâle, [qui] se révéla 5 [dès le commencement], ainsi que la substance [qui n’a pas de c]orps et le mon[de intelli]gible.

    Le neuvième [concerne la tête] de la puissance, [celle qui] s’est manifestée [dès le] 10 [commencement].

    [Le] dixième con[cerne Barbélô, la] vierge [mâle], laquelle est l’Éon.

    [Le onzième] et le [douzième] traitent de 15 l’[Invi]sible, celui qui possède trois puissances, et (de) l’Esprit qui est sans substance, qui appartient à la première inengendrée.

    Le 20 treizième traite du Silencieux, qui ne fut pas con[nu], et du commencement de [ce qui] est indiscernable.

    Ainsi donc, c’est moi qui ai 25 [compris] ce qui existe vraiment, [soit] individuellement soit en [totalité]. Selon la différence, [j’ai su] qu’ils existent depuis le [commencement dans le] Tout 5 éternel : tous ceux qui sont venus à l’existence soit hors de la substance soit dans la substance, ceux qui sont inengendrés, et les éons divins, 5 ainsi que les anges, et les âmes qui sont sans malice, et les [vêtements] psychiques, les ressemblances [des (êtres) sim]ples. Et [après cela], 10 elles se sont unies à ceux [dont elles avaient été séparées]. En outre, c’est à la sub[stance intelligible] et à la non-substance que ressemble aussi la [sub]stance [sensible] tout entière. Or, [j’ai connu] 15 la corruption totale [de cel]le-ci et l’immortalité de celle-là. J’ai distingué et j’ai atteint la limite du monde sensible (et) 20 individuel, le lieu tout entier de la substance incorporelle. Et le monde intelligible, il l’a connu, en se demandant si, vraiment, ce 25 monde sensible [est digne] d’être préservé tout entier. [Car] je n’ai cessé de parler [de l’au]togène [pour que nul ne] soit [ignorant] 6 individuellement du Tout.

    Il descendit. Il descendit à nouveau depuis l’inengendré sans substance, 5 qui est l’Esprit, celui qui exis[te] avant toutes choses, atteignant [jusqu’aux dieux] autoengendrés. Celui-ci, ayant[une substance], examine 10 [le Tout] et il est [le Tout et] il ressemble [ . . . . . . . . ] et hors de . [ . . . . . . . . . . . ] alors qu’ils divisent [ . . . . . . ]. Par consé[quent], je suis devenu 15 [ . . . . ] . pour plusieurs, alors qu’il appert qu’il a sauvé une multitude.

    Or, après toutes ces choses, ce que je cherche, c’est le royaume du Triple-Puissant, 20 (royaume) qui n’a pas de commencement. D’où s’est-il manifesté et a-t-il opéré pour remplir le Tout de sa puissance ? Et de quelle façon les inengendrés vinrent-ils 25 à l’existence sans avoir été engendrés ? Et quelles sont [les] différences entre les é[ons ? Et] les inengendrés, combien [sont-ils] ? Et en quoi [diffèrent-ils] les uns des autres ?

    7 Quand j’eus examiné ces choses, je sus qu’il avait agi à partir du silence. Il existe dès le commencement de ceux qui existent 5 vraiment, qui appartiennent à celui qui est. Il en est un autre qui est préexistant, appartenant à [celui] qui actualise le [silen]cieux. Et le silence de [celui qui] le [suit] 10 agit. [Aussi] longtemps, en effet, que celui-ci [agit], celui-là a[git lui aussi]. Le si[lence qui appartient à l’in]engendré est parmi [les é]ons, [et depuis] 15 le commencement, il est sans sub[stance]. Or, l’activité de celui-là <est> le Triple-Puissant, l’inengendré antérieur à l’Éon, qui est sans sub[stance]. 20 Or, le sommet du silence du silencieux, il est possible de le voir, lui, le sommet de l’activité du Triple-Puissant. Et celui 25 qui est, qui est silencieux, [qui est] au-dessus de la [non-substantialité], il manifesta [le Tri]ple-[Puissant, le premier] parfait.

    [Quand il apparut] 8 aux puissances, elles se réjouirent. Ceux qui sont en moi, ainsi que tous les autres, devinrent parfaits. Et elles ont toutes 5 béni le Triple-Puissant, chacune à son tour, lui qui est le premier parfait, (en) le [bénissant] dans la pureté, en [tout] lieu bénissant le Seigneur, [celui] 10 [qui existe] avant le Tout, [qui est le] Triple-Puissant . . [ . . . . . . . . . . . ] . . . adora[tion . . . . . . . . . . ], moi aussi. [ . . . J’ai conti]nué [encore] 15 [à cher]cher comment elles (sc. les puissances) gardent le silence. Je saurai comprendre une puissance que je tiens [en] honneur.

    La troisième puissance du Triple-Puissant, 20 lorsqu’elle l’eut compris, me dit alors : « Garde le silence, de peur que tu ne comprennes et ne te hâtes de venir vers moi. Mais comprends que celui-ci était 25 [silen]cieux et tiens-t’en à (cette) idée. » [La puissance, en ef]fet, continue, [de] me guider vers [l’Éon, qui] est Barbélô, [la vierge] mâle.

    9 Voilà pourquoi la vierge devint mâle : parce qu’elle se sépara du mâle. La connaissance se tint en dehors 5 de lui, comme si elle lui appartenait. Or, c’est celle qui est, celle qui a cherché, elle possède de la même manière que possède le [Triple-]Puissant. Elle s’est retirée 10 de ces deux [puissances] en existant [en dehors de] ce Grand. [Or], c’est [celui] qui est plus haut qu’[elle], qu’elle [voit, le parfait] Silencieux, [qui possède] 15 ce com[mandement à] l’effet d’être silencieux. Sa connaissance, son hypostase et son activité, telles sont les choses dont a parlé la 20 [puis]sance du Triple-Puissant.

    Quant à nous, nous nous sommes tous retirés et nous [som]mes devenus silencieux. [Alors,] quand nous avons connu, [nous], 25 [qu’]il est le Triple-Puissant, [nous] nous [sommes] inclinés, nous avons [rendu gloire, nous l’avons] béni. [Quant à lui, il] nous [a investis d’une grande révélation].

    À [nouveau, encore une fois, l’Esprit] 10 invisible s’est enfui en son lieu. Le Tout se montra à découvert, le Tout se déploya jusqu’à <ce qu’>il atteigne la région supé[rieure]. 5 À nouveau, il sortit, il rendit lumineux le [To]ut, et le Tout devint lumineux. Et il [me] fut donné le tiers de [l’esprit] de la puissance de celui 10 [qui possède] les trois [puissances]. C’est [une] bienheureuse (réalité que) [l’Éon].

    Il [dit] : « Ô <.>, ceux/celles [qui habitent dans] ces lieux, il est nécessaire [que tu comprennes] les choses qui leur sont supérieures 15 et que tu les dises aux puissances. Car tu seras élu parmi les élus aux derniers des temps. C’est vers la région supérieure que se hâte l’Esprit 20 invisible. Alors, vous aussi, hâtez-vous avec lui vers la région supérieure puisque vous possédez [la] grande couronne [resplendissante]. Or, en ce 25 jour-[là, vous] verrez lors[que vous vous empresserez de vous] hâter vers la région supé[rieure avec lui] et tous les (êtres) sensi[bles aussi qui sont] manifesté(s) [ . . . . . . . . . . . ] et ils

    (Les pages 11 et 12 manquent)

    13 (les lignes 1 à 14 manquent) 15 la pensée. Il est éternellement sans substance dans celui qui est, qui est si[len]cieux, celui qui est depuis le commencement, [qui est sans] substance 20 [ . . . . . . . . . ] partie de [ . . . . . . . . . in]divisible. Les ? [ . . . . . . ] penser ? hors d’un [ . . . . . ] . . . . . [ . . . . ] . . . [ . . . . . . . ] . . . [ . . . ] 25 [neuvième . . . . . . . . . . . . ] car (les lignes 26 à 29 manquent) 14 (les lignes 1 à 14 manquent) 15 [ . ] . . . [ . . . ] . . [ . ]

    J’é[tais] parmi les éons, [ceu]x-là qui ont été engendrés. La chose m’ayant été permise, je fus parmi ceux qui n’ont pas été engendrés. Mais j’étais dans le [grand] 20 Éon, [tout en étant séparé de lui]. Et je [voyais] les trois puissan[ces de] celui qui [a] les trois puissances. La [première] 25 puis[sance . . . . . . . . . ] ainsi que [ . . . . . . . . . . . . . . ] (les lignes 27 à 29 manquent) 15 [ . le] Silencieux ainsi que le Triple-Puissant [ainsi que celui] qui est sans souffle. Nous nous sommes tenus debout [ . . . . . . ] 5 [ . . . . . . ] . . dans le/la [ . . . . . ] (les lignes 6 à 12 manquent) [ . ] nous sommes entrés [ . . . . . . . ] du [monde] intelli[gible] 15 (les lignes 15 à 29 manquent) 16 [(l’Esprit) qui] est sans souffle, [car c’est] dans l’inconnais[sabilité qu’il] se trouve.

    Et j’ai vu [grâce à] lui la grande 5 [puissance qu’]on ne peut connaître. (les lignes 6 à 11 manquent) [celle qui est sans] limite [ . . . . . . . . . . . . . . ] et [j’]ai [vu celui qui existe] seul 15 (les lignes 15 à 29 manquent) 17 [ . . . . . . . . . . . a ?] agi [ . . . . ] Pourquoi [n’y a-t-il pas] de connaissance [chez les] ignorants et [ . . . . . . . . . . ] il risque 5 [ . . . . . . ] de devenir [ . . . ] (les lignes 6 et 7 manquent) [ . . . . . . . . . ] et . [ . . . . . . . . . . . . . . ] au sujet de [ . . . . ] 10 [ . . . . . . . . . ] . dans [ . . . . . ] (les lignes 11 à 14 manquent) 15 [ . . . . . . . ] ceux qui ne [ . . . . . . ] Or il est [nécessaire] que qui[conque] n’a pas de ressemblance [ressemble à] ceux qui appartiennent à cet un, [celui qui] existe avant 20 [ . . . . . . . . ] la pensée . [ . . . . . . . . . de]puis le commencement [ . . . . . . . . . . . ] celui ? qui . . (les lignes 23 à 29 manquent) 18 [Or], ceux-là, [sont . . . . . que j’ai] vus en neu[f heb]domades cosmi[ques . . . . . ] dans un jour [unique], 5 éternel . [ . . . . . . . . ] (les lignes 6 et 7 manquent) [ . . . ] trente [ . . . . . . . . . . .] (les lignes 9 à 13 manquent) . . . [ . ].

    Et à [nouveau, après] 15 plusieurs an[nées, moi, lors]que je vis le [Père, je le re]connus et . [ . . . . . . . . .] beaucoup de . [ . . . . . . . . . . . . ] en partie [ . . . . . . . . . . ] 20 pour l’éterni[té . . . . . . . . . ] des hyl[iques . . . . . . . . ] cosm[ique(s) . . . . . . . . ] au-des[sus . . . . . . . . . . . . ] du [reste . . . . . . . . . . . . ] 25 (les lignes 25 à 29 manquent) 19 (les lignes 1 à 12 manquent) [ . . . . . . . ] . . , alors qu’il [ . . . . . . . . . . . ] . . . . . [ . . . . . ] 15 [ . . . . ] en dehors des [ . . . . . . . . . . ] vers l’intérieur ? de ceux qui [ . . . . . . . . ] eux dans ? [ . . . . . . . ] Nommez-[les se]lon leur appella[tion] 20 [de sorte qu’]on les [connaisse. Vous] êtes inférieurs à [leur . . . . . . ] et à leur hypos[tase]. Or, du reste, de sorte [que] (les lignes 24 à 29 manquent) 20 (les lignes 1 à 13 manquent) [ . . . ] qui est caché [ . . . . . . . . . ] 15 [ . . la] troisiè[me puissan]ce.

    [Or], la [bien]heureuse Principauté [me] dit[ :] « Parmi ceux-là, qu’[elle ne reçoive pas de gloire], celle qui [n’en a pas]. 20 Car il n’y a pas de gloire [ . . . . . . . . ] ni celui qui est ? [ . . . . . . . . ] car, en effet, celui [qui n’a pas de gloire], (c’est) un [ . . . . . . . . . . ], en effet, [ . . . . . . . . . . . ] 25 (les lignes 25 à 29 manquent)

    21 (les lignes 1 à 13 manquent) [ . . . . . . . ] et les signes du zo[diaque] 15 [ . . . . . . ] et les . [ . . . . . . . . . . . . . ] . et . . [ . . . . . . . . . . ] qui n’ont pas de [ . . . . . . . . . ] . natif(s) pour [ . . . . . . . . . révo]lution . [ . . . . ] 20 [ . . . . . . L’]âme, cepen[dant, celle qui a aussi ce] corps de cette sor[te . . . . l’]âme céleste [ . . . . . . . ] autour [ . . . . . . ] 25 [ . . . . ]figure . [ . . . . . . . . . . ] . . qui est . [ . . . . . . ] (les lignes 27 à 29 manquent) 22 (les lignes 1 à 14 manquent) 15 [ . . . . ] ceux qui [ont . . . . ], cependant, [ . . . . . . . . . . ] . . ceux/celles qui [ . . . . . . . . . . ] . . de la for[me . . . . . . . . . tou]tes les res[semblances dont j’ai] 20 par[lé. . . . . . . . . ] toutes les formes [ . . . . . . fi]gure(s), de sorte qu’[une for]me soit attribuée aux [éléments eux-]mêmes, ainsi que [les] 25 [non aspirées] et les aspi[rées . . . . . . . . . ] des ? animaux [ . . . . . . . . . . . ] . . . ainsi que le/la [ . . . . ] (les lignes 28 et 29 manquent)

    (Les pages 23 et 24 manquent)

    25 [ . . . . ] . . . . . Mais leurs puissances, c’est-à-dire les anges, sont en forme de bêtes et d’animaux. 5 Certains (sc. les signes) d’entre eux sont [poly]morphes et contre [na]ture. Ils ont des [sons] (adaptés) à leurs noms, c’est-à-di-[re qu’ils sont distincts] et 10 [différents] selon leur [aspect] et [ils sont] dou[bles de forme]. Or, ceux qui sont semblables quant à la voix selon la tierce, ils viennent de la substance. 15 Et concernant cela, toutes ces choses sont suffisantes, étant donné que nous en avons parlé. Cette division, en effet, existe encore ici-bas de [la manière] 20 dont nous l’avons dit depuis le [commence]ment.

    Cependant, l’âme [possède], elle aussi, (sa) figure, bien qu’elle soit diver[se.] Or, c’est [dans cette] 25 forme que se trouve la fi[gure de] l’âme, elle qui [vint] à l’existence par elle seule.

    [La figu]re, cependant, elle est [la seconde] 26 partie sphé[rique], eēiou, alors que la première (figure) tourne autour d’elle, (celle) de l’âme autoengendrée, aeēiouō.

    5 [La] deuxième figure, eēiou, procède des diphtongues ; la première [qui] les suit est [ . . . . . . ] . . et [ . ] . . [ . . . ] 10 [ . . ] . . . [ . . . ] . . . [ . . . . . ] . . . [ . . . . ] . . dans . [ . . ] . de ? la lumière.

    Tenez bon et recevez [la] semence impérissable, 15 portez du fruit et ne restez pas attachés à ce que vous possédez.

    [Mais] sachez que les longues, [elles] sont parmi les 20 voyelles, et (que) ce sont les diphtongues qui sont vis-à-vis de celles-ci. [Quant aux] brèves, elles sont faibles, ainsi que les [autres sons] qui existent 25 [par] elles. Celles qui [ . . . . , cepen]dant, sont intermédiaires. [Les semi-voyel]les parmi [les conson]nes l’emportent 27 sur les muettes. Quant aux doubles, elles l’emportent sur les semi-voyelles immuables. Quant aux aspirées, 5 elles sont meilleures que les simples, lesquelles sont muettes. Or, les moyennes, large est leur combinaison, dans laquelle elles existent. Elles sont ignorantes [des] 10 choses bonnes. Elles se combinent cependant aux [moyen]nes qui sont faibles. À l’ins[tar] de l’appellation des dieux et des anges, [ce n’est pas] 15 qu’elles ne se mélangent les unes aux [autres] selon n’importe quel ordre, [mais] seulement si elles aboutissent à un bon résultat. Il n’est pas arrivé 20 que leur intention soit dévoilée. Ne continue pas à [pécher] et n’ose pas recourir au péché. [Je] te parle, cependant, au [sujet des] 25 trois [figures de la forme] de l’âme.

    [La troi]sième [figure de l’âme] est [une sphère et] 28 c’est une (figure) sphérique qui tourne autour d’elle. Par l’intermédiaire ? des voyelles simples : eee, iii, ooo, uuu, ōōō, 5 les diphtongues étaient telles que suit : ai au, [ei] eu, ēu, ou, ōu, oi ēi, [u]i ōi, au ei, eu ēi, oi ou, [gg]g, ggg, ggg, ai au, 10 [ei eu], ēu, oi ou, ōu, ggg, [ggg], au ei eu, oi ou, ēu, à trois reprises pour une âme mâle. La troisième figure [est] sphérique, 15 la deuxième figure tournant autour d’elle possède deux sons. L’âme mâle, sa troisième figure consiste dans les 20 voyelles simples : [aa]a, eee, ēēē, iii, ooo, [u]uu, ōōō, ōōō, ōōō. [Et] cette forme est dis[tincte de] la première. 25 Cependant, elles se [ressemblent] l’une l’[autre et elles] produisent des [sons fa]ciles, de [la sorte : aeē]oō, et 29 à partir d’elles (sont produites) les diphtongues.

    Il en va pareillement pour la quatrième et la cinquième. À leur sujet, il ne <me> fut pas permis 5 de révéler toutes choses, mais seulement les choses évidentes. On vous a appris à leur sujet à les comprendre de sorte que, elles (sc. les lettres) aussi, [elles] 10 cherchent et trouvent [qui] elles sont toutes, ou bien [par] elles seu[les], ou bien les unes par les [autres], ou bien pour manifester des li[mites] 15 qui ont été fixées dès le commencement, ou bien avec elles-mêmes, [ou bien] les unes avec les autres. De même qu’elles (sc. les lettres) existent les unes avec les autres [dans] le son, soit individuellement 20 soit formellement, [ou bien elles] se préfixent, [ou bien elles] se suffixent. Ou encore leur [par]tie est dérivée et spécifique, ou bien par [les] 25 longues, ou bien [par] les [dichrones, ou bien] par [les brèves qui] sont réduites. (la ligne 29 manque) 30 ou bien les longues, ou bien les intermédiaires, ou bien les brèves.

    Et <les> consonnes, elles existent avec les voyelles, 5 et individuellement, elles se préfixent à elles et elles se suffixent. Elles servent d’appellation pour les anges. Et 10 [les] consonnes, elles existent par elles-mêmes [et], différentes (les unes des autres), elles se [p]réfixent et elles se suf[f]ixent aux dieux 15 cachés, par le moyen d’un battement, d’un rythme continu, d’une pause et d’une attaque. Elles appellent les 20 semi-voyelles. Celles-ci sont toutes [sub]ordonnées à un [son] unique. Puisque ce sont seulement les (consonnes) doubles immuables [qui] se retrouvent parmi les 25 se[mi-voyel]les, les aspirées, [les non aspi]rées et les [moyennes] constituent [les muet]tes. Contre [nature, ils (sc. les sons)] se combinent 30 [les uns aux autres et] ils sont séparés 31 les uns des autres. Et ils se préfixent et se suffixent, en étant cependant des appellations vides de sens. 5 Or, elles (sc. les appellations) deviennent une, ou deux, ou trois, ou [quatre], ou cinq, ou six jusqu’[à] sept, en ayant une voyelle [sim]ple. Les 10 [diph]tongues (sont) à la place ? [des dix-]sept [con]sonnes. [Parmi] les choses précédemment mentionnées, certaines sont inférieures, et celles-[là] sont comme si elles n’avaient pas de substance, 15 ou comme si elles étaient ressemblance [de] la substance, ou comme si elles séparaient la nature [qui] est bonne [de] celle qui est mauvaise, [celle] qui est inter[médiaire]. Et tu mettras ensemble 20 les (éléments) comparables, les voyelles [avec] les consonnes. Les unes, d’une part :

          bagad[a]z[atha],
          begedez[e]the,
          [bēgēdē]zēthē,
          25 b[igidizithi,
          bogo]dozotho,
          [buguduzuthu],
          bōgōdō[zōthō]
          [et] ainsi de [suite. Les autres, d’autre part :]
          ba[bebēbibobubō].

    32 Quant au reste, elles se présentent différemment : abebēbi[b]ob, de telle sorte que tu les regroupes et (les) distingues en fonction des 5 anges, et des effets se produiront.

    Le meilleur point de départ, c’est à partir de la triade. . . [ . . . ] . 10 [vers ce] qui a besoin de+ art. . [ . . . . . . . . ] . [ . sai]sir [ . . . . . avec] une figure. D’autre part, <la> dy[ade] et la monade ne ressemblent à rien (d’autre), mais 15 elles sont premiè[res]. La dyade, d’une part, en opé[rant une] division de la monade, c’est à l’hypostase qu’elle appartient. D’autre [part, la] tétrade [a] reçu les éléments, 20 et la pentade [a] reçu la concorde. L’hexade est parfaite par elle-même. Quant [à l’hebdo]made, elle a reçu la beauté, 25 [et l’ogdoa]de, elle a [accordé ses com]pagnons [à ce qui]est apprêté, [et l’ennéa]de, elle est [plus estimée qu’elles de] beaucoup. 33 Et la [dé]cade, [elle] a [révélé] le Tout. L’hendécade et la do[déca]de, elles ont, pour leur part, franchi 5 l’il[limité. Or], il est supé[rieur à l’heb]domade, [qui] est [limitée] (les lignes 9 à 11 manquent)

    À partir [de . . . . . . . . . . . . .] . . [ . . . . . . . . . an]ge(s) [ . . . . . . . . . . . . ] 15 nom(s) de [ . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . . ] promis ?, parce que [les di]é[rèses] ont commencé [à] les [sépa]rer par le moyen 20 d’un signe [et] d’un point, de ce qui est [dr]oit et de ce qui est [recour]bé. Telle [est] la manière [(dont) les formes] de la substance [ . . . . . ] 25 [pro]viennent [de . . . . . . . . ] des élé[ments.] Or, [à partir] d’un/une [ . . . . . . . . , qui] 34 [est] saint, ou selon une juxta[position], alors qu’<ils> existe<nt> séparément, [et] alors qu’<ils> existe<nt> les uns en vue des [autres], par génération ou [par] 5 [ . . . ] . . . [ . . . ] . Selon [leur] engendre[ment . . . . ], ils n’ont pas [ . . . ] . . [ . . . . . . ] . Ceux-ci [ . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . ] (les lignes 9 et 10 manquent) [ . . . . . . . . . . . . ] lieu ? [ . . . . . . . . . . ] seul (les lignes 13 et 14 manquent) 15 [ . . . . . . . ang]e(s). (les lignes 16 et 17 manquent) [ . . . ] un(e) [ . . alors qu’]il énonce [l’énig]me. De même que 20 [dans le] monde sensible le temple existe, [qui] fait sept cents [coudées], et un fleuve, qui [ . . . . . ] . . . [ . ] . , dans 25 [l’éter]nité, il [y a aussi] trois [ . . . . . . . . . ] quatre [ . . . . . . . ] sceaux de ? [ . . . . . . . . . . ] les ? nuages 35 [et les] eaux, et les ima[ges des] formes de cire, et des images d’émerau[de]. Quant au reste, je 5 [te] l’enseignerai. Telle est [la] génération [des] noms. Celle qui n’a [pas été] engendrée [ . . . . . . ] . . [ . depuis le] commencement [ . . . . . . . . . . . ] (les lignes 9 à 14 manquent) 15 au sujet de [ . . . . . . . . . . . . ] . . . . [ . . . . . . . . . . . . ] cependant, [ . . . . . ] trois fois, en tant [qu’]enfermé, en [tant] que répandu, en tant qu’af[faibli.]

    20 Or, il y a le d[iscours] doux, cependant, il y a aussi [un dis]cours qui est [proche] de la substan[ce li]bre, de cette façon, [en] 25 [par]lant de [ . . . . . . . . . . . ] et il ma[nifeste] la différen[ce . . . . . . . . ] et le/la [ . . . . . . . . . . . . ] 36 du Tout et un [ . . . . ] pour les substances indi[visibles]. Et cette puissance[-là], ayant [une] 5 participation [à] la joie [dans] une divergence et [une . . . . . . . . . ] . . , soit (les lignes 8 à 14 manquent) 15 [ . . . . . . . . il est] possible [ . . . . . . . il] est [en] tout lieu [ . . . . . ] . . [ . . . ] eux ? [en] tout temps, [alors qu’il] est avec les corporels 20 et les incorporels. Tel est le discours sur les hy[pos]tases, (de telle sorte) qu’on [comprenne] de cette manière. Si [on ne par]lait pas les uns 25 [avec les autres, comment, al]ors ai[derait-il (sc. le discours) ceux qui] sont troublés avec [lui ? . . . . ] révéler [ . . . . . . . . Si] quelqu’un 37 le connaît, il l’invoquera.

    Or, il existe des mots, certains, [d’une] part, qui sont dou[bles], 5 [d’au]tres, d’autre part, qui existent isolément. [Ceux], d’une [part, qui appartiennent] à la sub[stance . . . . . . . . . ] (les lignes 8 à 12 manquent) et ils [ . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . ] 15 ou ceux/celles qui [ . . . . . . . . . . . ] . . se[lon celles qui sont per]manentes ou selon [celles] qui possèdent la durée. Et celles-là, ou elles diffèrent entre elles, 20 ou elles sont unies les unes aux autres, ou à ? elles-mêmes, ou bien [les] diphtongues, ou bien les vo[yelles] simples, ou bien tout . [ . . . . . ], ou bien . . [ . . . . . . . . . ] 25 . . . , ou bien . . [ . . . . . . . exis]te(nt) selon la maniè[re . . . . . Alors qu’elles exis]tent, cependant, depuis ? [ . . . . . . . . ] les [consonnes . . . . . ] 38 elles existent isolément jusqu’à ce qu’elles soient divisées et conjointes. D’au[tres, cependant], il [leur] est possible 5 [d’engendrer] selon les éléments [des conson]nes . [ . . . . . . . . . ] une dif[férence . . . . . . . ] (les lignes 9 et 10 manquent) [ . . . . . . . . . . . ] . , cependant, [ . . . . . . . . . . ] existe(nt) [ . . . . . . . . . . . ] . . . . [ . . . . . . . elles existent], cependant, 15 [toutes seu]les, [ou] deux fois et trois fois, pour les voyelles, et deux fois pour les consonnes, 20 [et] une seule fois pour le Tout, et dans l’ignorance, pour [celles qui] sont sujettes au changement [et celles qui] ont originé 25 [d’]elles, ainsi que le lieu [ . . . . . . . ] du dernier. Et [ . . . . . . ] elles toutes [ . . . . . . elles] étaient, d’une part, 39 cachées, mais on les a prononcées ouvertement : elles n’ont ni cessé d’être manifestées ni cessé 5 de nommer les anges. Les voyelles, d’autre part, [sont] jointes aux con[sonnes soit] du côté exter[ne, soit du côté] interne, 10 . . . [ . . . . . . . . . ils ? l’]ont dit [ . . . . . . . . . . . . t’]ensei[gne . . . . . . . . . . ] De nouveau, de [cette] manière, [ils furent comptés] quatre fois, ils ont [été] 15 [en]fantés trois fois, et ils se produisirent dou[ze f]ois.

    Au sujet de ces choses, nous avons certes atteint un niveau suffisant. Car il convient que 20 chacun acquière pour lui-même la puissance et porte du fruit, et que nous n’en arrivions pas [à] jeter du mépris [sur] les mystè[res] 25 [ . ] . [ . . . . . ] . . . . . [ . . . . . . . . . . ], en effet, qui [est . . . . . . â]me . [ . . . . . . . . . les] signes du zodia[que . . ] (les lignes 29 et 30 manquent) 40 d’ ?une hypostase nouvelle. Or, la récompense qui sera réservée à une (personne) de cette sorte, c’est le salut. 5 Autrement, c’est le contraire qui se produira pour celui qui commet le péché. [Celui qui commet] le péché [par] lui-même . [ . . . . ] sera [dans] un [ . . . . . . . . . ] . . (les lignes 10 à 12 manquent) [ . . . . ] . . [ . . . de] sorte que, [avant] que tu n’aies examiné [ce] que l’un 15 racontera à l’autre, [tu reçoives (une) puis]sance supérieure et une connaissance divine et un pouvoir qu’il est impossible de combattre. 20 Mais tu devras examiner qui est digne de les révéler, alors que tu sais qu’ils se[ront] . . [ . ] en [bas] jusqu’à la [génération des] 25 pécheurs . . . [ . . . . . . . . . . ] (les lignes 26 à 29 manquent) 41 ce qui convient.

    Ne désirez pas donner puissance au monde sensible en ne me prêtant pas attention, moi qui ai reçu le salut 5 depuis le monde intelligible. Ces <paroles>, cependant, gardez-[vous de] les [communiquer] à qui[conque . . . . . . ] ni tandis que (les lignes 9 à 11 manquent) [pour les] comprendre et [les] enlever [de] là. Et [(pour) le] reste, j’en [parlerai vers] la fin 15 [de mon discours], de peur [que l’homme] qui commet le péché ne [transmette (ces paroles) à] d’au[tres]. Elles ne les ont pas comprises, les âmes incorporées, (c’est-à-dire) celles qui sont sur 20 la terre, ainsi que celles qui sont hors du corps, (c’est-à-dire) celles qui sont dans le ciel et sont plus nombreuses que les anges.

    Le sujet dont nous avons [parlé] dans [chaque] exposé, ceux/ces choses [ . . . ] 25 [ . . . . . . . . . ] . étoiles [ . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . . ] le dire [ . . . . . . . . . ] soit mainte[nant . . . . . . . . . ] dans le/la [ . . . . . . . . . ] 30 ceux/celles qui [ . . . . . . . . . ] 42 ou bien il observe les deux, ou bien il observe les sept planètes, ou bien les douze signes 5 du zodiaque, ou bien les trente-[six] décans (les lignes 8 à 11 manquent) [ . ] . . . . [ . . . . . . ], qui sont les [dodécaté]mories, celles [qui tota]lisent trois [cent soixante] porti[ons], 15 [jusqu’]aux lieux de+ art. m. sg. [ . . . . . ], ainsi que [ces] nombres, soit [ceux qui sont dans le ciel], soit ceux qui sont sur la terre, ainsi que ceux qui sont sous la [terre], 20 selon les sympathies et les divisions, celles qui en dérivent et le reste. Les [trois cent soixante] degrés, [par] genre [et] par 25 [espè]ce . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . ] . [ . . . . . . . . . . ils] se su[bordonneront], ayant la capacité [ . . . . . ] au-dessus 30 [ . . . . . ils exis]tent individuellement 43 (les lignes 1 à 4 manquent) 5 du temps [ . . . . . . . . . . ] . chaque [ . . . . . . . . . . . ] (les lignes 7 à 18 manquent) [ . . . . ] . [ . . qui (n’)ont (pas)] de 20 corps . . [ . . . . . . ] . . . [e]n [u]n lieu . . [ . . . . la] Barb[élô] divine [ . . . . . ] . . [ . ] (les lignes 23 à 26 manquent) [intel]ligible(s) ? [ . . . . . . . . . ] (les lignes 28 et 29 manquent) 44 (les lignes 1 à 3 manquent) [ . . . . . . . . ] les révéler 5 [ . . . . . . ] de cette ma[nière . . . . . . . . ] de ce/cette [ . . ] (les lignes 7 à 19 manquent) 20 an[ge(s) intel]ligible(s), alors qu’elle+ v. gr. [ . . ] . . . [ . . . . . . ] intelligible [ . . . ] . [ . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . . ] sauver de [ . . ] (les lignes 24 à 27 manquent) [ . . . . . . . . ] . [ . ] alors que le/la [ . ] (la ligne 29 manque)

    45 (la ligne 1 manque) [ . . . . . ] . [ . . . . . . . . . . . . ] ? nous [ . . . . . . . . . . . . . ] monde [ . . . . . . . . ] . et [ . . . . . . . . . . . ] 5 [ . ]ique [ . . . . . . . . . . . ] monde [ . . . . . . . . . . ] (les lignes 7 à 20 manquent) ils + pft . . [ . . . . . . . . . . . ] . . . , cependant [ . . . . . . . . . . ] avec les/ceux [ . . . . . . . . . . . . ] ceux qui [ . . . . . . . . . . . ] 25 (les lignes 25 à 29 manquent)

    46 (les lignes 1 à 4 manquent) 5 [ . . . . . . . . . . ] alors qu’il est [ . . . . . . . . . . ] comme . [ . . . ] (les lignes 7 à 19 manquent) 20 [ . . . . . . . . . ] le son [ . . . . . . . . . . ] nom, ainsi [que . . . . . . . . . ] . . . . . . [ . . . . . . . . à] jamais . [ . . . . . . . . . . . ] nom, d’une part, 25 (les lignes 25 à 29 manquent)

    (Les pages 47 à 54 manquent)

    55 (les lignes 1 à 15 manquent) . [ . . . . . . . . . . . . . . . Or, une fois] que j’eus gardé le silen[ce, je dis :] «Informe-[moi . . . . . . . . . ] quelle est la puis[sance . . . . . . . . . ] 20 lavera [ . . . . . . . . . . . ] tou[te cette gé]nération [ . . . . . . . . . . ] et+ art. (les lignes 23 à 29 manquent)

    56 (les lignes 1 à 16 manquent) [ . . . . . . . . ] seulement, le . . [ . . . . . . . . ] . . alors qu’[il n’]est [pas le premier compa]gnon. Et 20 [ . . . . . . . ] tout entier . . [ . . . . . . . . ] mais dans le/la (les lignes 22 à 29 manquent)

    57 (les lignes 1 à 17 manquent) con[naissance . . . . . . . . . . ] . . [ . ] . . [ . . . . . . . . . . . ] 20 persévérer [ . . . . . . . . ] du ? grand [ . . . . . . . . . . ] parce que je de[vins . . . . . . . ] (les lignes 23 à 29 manquent)

    58 (les lignes 1 à 19 manquent) 20 [ . . . . . . . . . . ] os du/de la . [ . . . . . . . . . ] . , cependant, dans (les êtres) du 22 mon[de . . . . . ] (les 23 à 29 manquent)

    (Les pages 59 et 60 manquent)

    61 [ . ] . pour ? vos filles . . [ . . ] . [ . . . . ] que le/la . . [ . . . ] . . [ . . . ] . [ . ] selon la manière . [ . . . . . . . le] royaume du [Triple-Puissant]. 5 Or, celui-ci (les lignes 6 à 11 manquent) [ . . . . . . . . . . . ] chacun ? . . [ . . ] (les lignes 13 à 29 manquent) 62 [(ne) par]lez pas de ce que vous ne connaissez pas, et [ . . . . . . . . . ] . .[ . . ]. C’est [ . . . ], en effet, celui que tu . [ . . . ] . [ce dont] vous connaissez le/la [ . . . . . . . . ] 5 J’ai [dit] : (les lignes 6 à 9 manquent) 10 parti[ellement . . . . . . . . . . . ] qui (les lignes 12 à 29 manquent)

    63 [ . . . . . . . . . . . . . ], cependant, dans [ . . . . . . . . . . (et) le] reste jusqu’[à la] terre. Et ils parlèrent à la façon des anges. 5 Or, [l’un] était comme une [bête sau]vage. Et il dit : (les lignes 7 et 8 manquent) à ja[mais . . . . . . . . . . . . . . ] 10 bê[te(s) . . . . . . . . . . . ] bê[te(s) . . . . . . . . . . . . .] (les lignes 12 à 16 manquent) [hors] des . . [ . . . . . . . . . . . . ] . . de mon âm[e . . . . . . . . . . ] . je vis [un/une . . . . . ] 20 se dressant [ . . . . . . . . ] et son [aspect] était effray[ant]


    votre commentaire



    Suivre le flux RSS des articles
    Suivre le flux RSS des commentaires