• L’INTERPRÉTATION DE LA GNOSE
    (NH XI, 1)

     

    1 (les ligne 1 à 13 manquent) [(ne pas) . . cr]oire à cause de [tous les signes] 15 [et de tous les pr]odiges trom[peurs . . . . . . . . . ] qui advinrent par [celui (ou ce) qui est venu (sing.)] après lui (ou cela), mais par [ . . . . . . . . . . ] et des humiliations . . . [ . . . . . . . . . . . . ] . une vision . [ . . . . . . ] 20 [ . . . . . . . . ] . . entendre . . . [ . . . . . . . . . . . . . il] a été cruc[ifié . . . . . . . g]énération. Il se hâte . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . ] . [ . ] . . [ . . . . . . . . . . afin] que notre f[oi] 25 [devien]ne sainte et pure, [ . . . . . . . ] à elle en agissant, mais [ . . . . . ] (à) elle, car elle est fixée [en nous, . . . . ] dire que par un . [. . . . . la/notre] persévérance dépend de la cr[oix].

    30 En effet chacun est per[suadé par les choses] en lesquelles il croit ; s’il ne croit pas en elles, [rien] ne peut (le) [persuader]. C’est une grande chose pour un être humain que d’avoir [la] 35 foi [alors qu’il réside encore] au milieu de l’incrédulité qu’est [le] monde. Le mon[de en effet est le lieu de l’]incrédulité [et celui de la mort]. Or la mort [est . . ]

    2 (les lignes 1 à 12 manquent) [ . . . ] . que [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . ] . . [ . ] . . . . [ . . . . ] 15 [ . . . . ressem]blance [ . . ] ils (+ futur) [ . . . . . . . Une chose] sainte est la foi [ . . . . . . . . . . . ] . , est le contraire . [ . . . . . . . . . . . ] . . ceux auxquels il donnera [ . . . . . . . . . . . . à] eux. Il était impossi[ble à . . . . ] 20 [ . . . . . . ] l’incorruptibilité [ . . . . . . . . . . . . . . . ] deviendra (ou adviendra) [ . ] . . . . . [ . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . ] . [ . . . . . . . . . ceux qui] ont été plantés da[ns . . . . . . . . . . . . ]

    25 [Celui (ou ceux) qui] est (ou sont) dans la détresse (?) en effet, [ . . . . . . . . . . . . . Il] lui [est] possible de porter [une grande égli]se rassemblée à partir de [ . . . . . . p]etit. Il devint un préc[urseur fiabl]e. [Certains] disent en effet 30 qu’on [le] saisit [grâce à sa tra]ce.

    Le système (du monde) [ne saisit pas sa] forme, mais Dieu, [ . . . . . . . . . s]es membre[s] — [il les a connus] avant qu’ils ne fussent engendrés [alors qu’eux ne le] 35 [connaissaient pas] — et (celui ?) qui a [connu cha]cun depuis le [commencement, étant en] eux, [les révéle]ra [à la fin. Il est nécessai]re en effet que [. . . . . . . ]

    3 (les lignes 1 à 25 manquent) [ . . . . le] Sauveur [s’est éloi]gné de là (?) alors qu’elle . . . . . [ . . . . . Elle le] connaît, mais [non pas selon la] chai[r. C’est] le Logos [qu’elle a reçu] comme époux. Et c’est [ . . . ], qui est [tel] que 30 [ . . . . . . ] . aussi, il . [ . . . ] et c’est elle qui nous [produit] comme [des connaissants] . [ . . . . . ]. C’[est une m]erveille de sa part, [car] elle nous porte au sommet [de la per]sé[véranc]e [ . . . . ] . . . . [ . . . . . . ]. Il ai[me] . 35 [ . . . . h]onor[e une (personne)] vierge [ . . . . ] . il faut . . . [ . . . ] . [ . . . ] . sa (fém.) . . [ . . . . . . . . ] . . [ . ] . [ . . . . . ] jusqu’à la mort, [ . . . . . . . . . . . . . il faut] s’exercer [

    4 (les lignes 1 à 24 manquent) 25 C’est pourquoi [ . . . . . ] . à lui . [ . . . . . ] . . il a . [ . . . . ] . notre vision [ . . . . . . ] vierge [ . . c]omme . . . . . [ . . . . . . ] qui est ici-bas, [ . . . . . ] nous voyons . [ . . . . . ] . . elle est mort[e . . .] . . . . . . [ . . . . . . . ] 30 pour celui qui pos[sède . . . ] . . . . . [ . . . . . . . ] Celle qui est morte [possède] la . . . [ . . . . ] ces grandes . [ . . . ] lui donner (fut.) [. . . . .] sous [ . . . . . . ] . . de [ce pe]tit enfant . [ . . . . ] à cause (ou au sujet) de lui (ou cela) . Elle [ . . . . ] 35 le . [ . . . . . . ] il devint (ou advint) . [ . . . . ] dans le [ . . ] . . [ . . ] Logos, il [ . . . . . ] . . . . le . . [ . . . . . . . . . . . . . ] sa c[hute . . . . . . . . . . . . ]

    5 (les lignes 1 à 15 manquent) sortir d’ici/ici-bas (?). [Quelques-uns sont tombés] sur le chemin ; d’autres, [sur le roc] ; d’autres encore, il [les] a [semés dans les épineux] ; d’autres enfin [donnèrent du] bl[é . . . . . . . . .] 20 . . . . . . [ . . ] . . . . [ . . . . . . . . . . . . ] et l’ombre. Voi[ci . . . . . . . . . . . . ] . . . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . [. . . . . . . . . . . . . .] . . . . . [ . ] 25 [ . . . . . ] .

    Telle . [ . ] . [ . . . . ] . . . . . . [ . . . . a]vant que les [âmes] ne sortent de [ceux qui] sont tués. Mais il était poursuivi (ou suivi) en ce lieu-là sur la tra[ce] laissée par 30 le Sauveur. Il fut c[ruci]fié et il mourut — non pas de sa propre [mor]t, [car] il ne méritait pas de mourir — [mais plutôt] à [cause] de l’église des mortels. Et il a [été cloué] afin qu’on [le] retienne 35 [dans l’]église, [puisqu’il] l’(fém.) [instr]uit [par] des humiliations, puisqu’il a su[pporté] la souffrance avec [persévé]rance. Jésus est en effet pour nous un modèle à cause de [

    6 (les lignes 1 à 14 manquent) 15 [ . . . . . . . . . . . . . ] ce . [ . . ] .16 [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . entière et [. . . . . . . . . la gran]de amertume du mon[de . . . . . . . . ] . . nous et les [ . . . . . . . . . . . ] par [les] brigands 20 [lorsqu’il quitta] Jérusalem [(et descendit)] à Jéricho [. . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . ] ils prirent/reçurent [. . . . . . . . . . . . . . . .] . . . . [ . ] en effet . . [ . . . . . . (descendre)] 25 [ici]-bas. Vois [à propos de . . . ] comme la déficience s’est totalement emparée de [nous] jusqu’aux [der]niers biens — c’est-à-dire [ceux qui ont été] mesurés (?), puisqu’elle nous a [attirés] dans le monde inférieur et qu’elle nous a liés par les liens de la chair 30vacat — puisque le corps est [une] auberge qu’utilisent comme demeure les principautés et les [autori]tés. L’hom[me] intérieur, emprisonné [dans] le modelage, [a connu] 35 [toutes] les souffrances ; [l’]ayant forcé à être [leur esclave], elles l’obligèrent à servir [leurs] ouvres. Elles divisèrent l’église de manière à obtenir en partage [

    7 (les lignes 1 à 8 manquent) [ . . . ] ce . [ . . . . . . . . . . . . . ] 10 capable de . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . . [ . . . . . . . . . . . . . . ] ayant [pu . . . . . . . . . . . . . ] devant/avant [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] 15 [ . . . . . . . . ] . . [ . . . . . . . . . . . ] . [ . . . . .] . . . . [ . . . . . . . . . . . ] est beauté qui (+ futur) [ . . . . . . . . . to]us. Ils ont (ou tu [fém.] as) voulu (ou vouloir) [ . . . . . . . . . . et] demeurer (ou tu as demeuré) avec [ . . . . . . . . . . ] 20 combattant (plur.) entre [eux . . . . . . ] comme d[es] . . . [ . . . . . . . . . . . ] vierge [ . . . . . . . . . . . . . ] pour détruire (ou tu [fém.] as détruit) . [ . . . . . . . . . . . . . . . ] blesser [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] 25 cette . . [ . . . ] . [ . . . . . . . . avoir (?) dé]truite, mais elle a (ou tu [fém.] ou pour + inf.) [ . . . . . . elle ressem]ble à . . . [ . . . . . . . . . . . ] à elle puisqu’ils [l’]ont [ . . . . . . . . . . ] incorruptible. Ce [ . . . . . . . . . . . . ] 30 Et pour qu’il demeure, [ . . . . . . . . . . . ] vierge . [ . . . . . . . . . . . . ] sa beauté [ . . . . . . . . . . . ] fidélité . [ . . . . . . . . . . . et] c’est pourquoi [ . . . . . . . . . . ] 35 elle. Il se hâta [ . . . . . . . . . . . . ] il ne supporta pas [ . . . . . . . . . . . ] . . . puisqu’ils [le/la] méprisent [ . . . . . . . . . . . ] Lorsqu’en effet la mère a [ . . . . . . . . ]

    8 (les lignes 1 à 6 manquent) [ . . . . . . . . . . . . . la m]ère . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . ] son (fém.) adver[saire. 10 . . . . . . . . . . l’]enseignement (au sujet) de . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . ] . . . . . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] de la violence . [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . . . . . . ] . [ . ] 15 [ . . . . . . . . . . . ] natur[e . .. . . ] . . [ . . . . . . . . . v]oir la jeune fille [ . . . . . . . . . . ] il ne peut pas [. . . . . . . . . . . . ] , d’abord [ . . . . . . . . . . . . le] contraire de 20 [ . . . . . . . . . ]. Mais [com]ment a-t-il [ . . . . . . . . . . . . ] . [ . . ] la jeune fille [ . . . . . . . . . . . . . . . ] il n’a pas [ pu . . . . . . . . . . . ] . . il de[vint . . . . . . . . . . . . ] le/la tuer. 25 [ . . . . . . . . . . . ] . [ . ] . [ . . ] . vivre [ . . . . . . . . . . . ] il considéra sa (+ abstrait) . . . . . [ . . . . . . . plus précieuse ] que la vie [ . . . . . . . . . . . ] il sait que si [ . . . . . . . . le m]onde, elle est vivante 30 [ . . . . . . . . . . ] lui de réveil[ler (+ objet fém. ?) . . . . . . . . . ] . hors de [ . . . . . . . . . . ] sur les régions . [ . . . . . . . . . . . qu’]ils gouvernent [ . . . . . . . . Il] se vida 35 [ de . . . . . . ] en quoi il était [ . . . . . . . . . . . ] le Père du tout [ . . . . . . . . . . . ] davantage jusqu’à elle . [ . . . . . . . . . . . ] . . lui. Il est [

    9 (les lignes 1 à 8 manquent) . . comme [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] 10 dans . . [ . . . . . . . . . . . . ] il les [possède], alors qu’ils . [ . . . . . . ] . [ . . . . . . . . ] . . . . . [ . . . chac]un [ . . . ] dig[ne . . . . . . . . ] le recevoir. Et [ . . . . . . . . . . . . . . . ] . . des en[fants] 15 . [ . . . ] . [un maî]tre. Bien qu’il se cache [en tant que], [dieu], il se mêlera [aux] ouvres/choses et les détruira.

    En effet, en parlant avec l’église, il a été pour elle un maître d’immortalité et [il a dé]truit 20 le maître arrogant qui lui [enseignait] à mourir. [Et ce maître a fondé une] école de [vie], car ce maître-là [avait] aussi une éc[ole]. [Il nous a] enseigné les lettres [vivantes], et il nous a fait nous détourner 25 des [lettres] du monde, par lesquelles nous étions instruits pour notre mort.

    Or voici son enseignement : N’appelez personne père sur la terre. Unique est votre père qui est 30 dans les cieux. Vous êtes la lumière du monde, mes frères et mes compagnons, ceux qui font la volonté du Père. Quel est le profit en effet si tu gagnes le monde et tu perds ton 35 âme ? Étant dans la ténèbre nous en appelions plusieurs « père », car nous étions ignorants du Père véritable. Et voici le plus grand de [tous] les péchés

    10 (les lignes 1 à 8 manquent) . [ . ] . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . vo]lupté alors que nous 10 [ . . . . . . . . ] . [ . . . . . . . . ] . . . . . . [ . . . . . . . . . âm]e [ . . . . . . ] . pensée [ . . . . . . ] toi (fém.) . . . [ . . . . . . . ] . . . . . [ . . ] Et [ . . ] est la [ . . . . . . . . . ]

    . . . [ . . ] le maître vi[vant] ? Il a (parf.) [ . . . . . . . . . . ] 15 [l’i]gnorance et l’[aveuglement. (Dans notre)] cour, il a éveillé le souvenir des bienfaits [du Père] et (celui) de la race.

    Il a dit en effet : [Rejette] le monde car il n’est pas à toi (masc.). [Tu (masc.) ne dois pas compt]er les d[éli]ces qu’il contient comme un profit, 20 [mais] comme une [perte] et [un châ]timent. Reçois plutôt [l’enseignement de celui qu’on a] moqué, [cela est] profit et [un . . .] ô âme. Et reçois (fém.) la [forme et la] figure [qui] sont devant [le] Père. C’est le statut 25 [et] le rang, que tu (fém.) connaissais avant que tu (fém.) ne t’égares et ne sois condamnée à devenir chair. De la même façon, je me suis fait tout petit afin que par mon abaissement je puisse te (fém.) ramener au rang élevé duquel 30 tu (fém.) as déchu et tu as été entraînée dans ce trou. Si maintenant tu (fém.) crois en moi, c’est moi qui t’emmènerai en haut, grâce à cette figure que tu (fém.) vois. C’est moi qui te porterai sur mes épaules. Entre 35 par le côté, là d’où tu es sortie et cache-toi (fém.) des bêtes sauvages. Le fardeau que tu (fém.) portes maintenant n’est pas le tien (fém.). Si tu (fém) entres [

    11 (les lignes 1 à 14 manquent) 15 [ . . . . . . . . . de] sa gloire [ . . ] . . [ . . ] . . [ . . . . . . . ] . . depuis le commencement. De [ . . . . ] . . . avec la femme, le sommeil (+ parf. I) [ . . . . ] . et le [sab]bat — c’[est le mo]nde. 20 En effet, en raison du/de la [ . . . . . . ] du Père [le] sommeil [(+parf. I) ] . . . . [ . . . . ] hors du . [ . . . . . . . . ] les [b]ê[tes . . ] Le mo[nde est] en effet [ . . . . ] et [ . . . . . . ]. Voilà pourquoi ce[lui ou celle] 25 qui est égaré [n’est pas] un adversaire. Mais provenant [des] bêtes qui sont apparues, un vêtement [lui (masc.)] a été imposé comme condamnation, car la femme n’avait d’autre vêtement pour [couvrir] sa semence 30 que celui qu’elle avait porté pour le sabbat. Il n’y a pas de bête dans l’éon. En effet, le Père n’observe pas le sabbat, mais il ouvre dans le Fils et par le Fils. Il 35 lui a confié les éons : le Père détient des parcelles de logos vivantes de sorte qu’il (sc. le Père) le (sc. le Fils) revêt des éons comme d’un vêtement. L’homme [   ]

    12 (les lignes 1 à 12 manquent) [ . . ] est le nom [ . . . . . . . . . . . il] se dépouilla de [lui-même et] il 15 se dépouilla de [sa . . . . . . ], celui [qui] a reçu moquerie [en] échange du Nom. [Pour] nous [il a persé]véré devant la mo[querie] ; il est apparu (dans la) chair et [ . . . ] il [est un pourvoy]eur. Il n’a nul besoin 20 d’une gloire [qui n’est pas sienne] ; il possède sa propre gloire auprès du Pè[re], en tant que Fils. Et il est venu afin que nous [devenions] glorieux [ . . . . . ] il a été méprisé [alors qu’il] était en ces [lieux] méprisables. Or 25 par celui qui a été moqué nous recevons le [pardon] des péchés. Par celui qui a été moqué et par celui qui a été racheté, nous recevons la grâce. Mais qui [est-ce] a racheté 30 celui qui a été moqué ? C’est l’effusion du Nom. En effet, tout comme la chair a besoin d’un nom, [cette] chair est un éon que Sagesse a émis. Il a reçu la grandeur qui est descendue 35 afin que l’éon puisse s’introduire dans celui qui a été moqué, de sorte que nous échappions au < . . . > objet de moquerie et que nous soyons régénérés dans la chair [et] le sang de [

    13 (les lignes 1 à 8 manquent) [ . . . la fatalité] . . [ . . . . . . . . .] 10 [ . . . ] . et les éons . [. . . . . . . . . ils] reçurent le Fi[ls . . . . . . . . ] . un mystère compl[et . . . . . . chacun] de ses membres [ . . . . . . . . . ] . . [ . . ] . [ . . ] . une grâce. [Lorsqu’il] 15 poussa un cri, il fut séparé de l’église comme au [commencement], la ténèbre, de la Mère.

    Mais ses pieds laissèrent ses traces et [ . . . . ] . . . le chemin pour remonter 20 vers le Père. Mais [quelle] sorte de chemin est-ce] donc ? Il (le chemin) devint [pour] eux [ . . . . . . ] . . [ . . . . ] Et il fit . . . [ . . . . . . . ] . . [ . . . . . ] la lumière [pour ceux] qui habitent en lui afin qu’ils voient l’église [alors qu’elle] 25 monte. Car la tête l’a tirée hors du trou lorsqu’[elle] était inclinée sur la croix et qu’elle regardait en bas vers le Tartare, afin que ceux qui étaient en bas puissent regarder en haut. 30 Car de la même façon que si quelqu’un regarde dans un puits, le visage de celui qui regarde en bas regarde en haut, ainsi lorsque la tête a regardé d’en haut vers ses membres, les 35 membres se précipitèrent vers le haut, là où se trouvait la tête.

    Quant à la croix elle servit à clouer les membres et seulement pour qu’ils puissent [

    14 (les lignes 1 à 7 manquent) elle a . [ . . . . . . . . . . . . . . . ] parce qu’ils ont apporté [ . ] 10 [ . . . . . ] esclav[age]. (Le mot) sunteleia [ . . . . . . qu’]elle a signifié . [ . . . l’achèvement] par le sens qu’a ce mot. [ . . ]. Les semences qui [restent, toutefois, résisteront] jusqu’à ce que tous soient triés et reçoivent 15 formation, et ainsi le mot (?) [sera] accompli/réalisé.

    Car comme la femme [ . . . . ] qui est honorée jusqu’à (?) la mort [tire] profit du temps (dont elle dispose), elle [aussi] enfantera encore. Et celle-ci enfante 20 [ . . . ] recevoir [le mod]el[age ] qui lui est destiné ; [et] lorsqu’elle [parvient à son ter]me. Il a [une nature exempte d’envie], car le fils de dieu demeure en [lui]. Mais s’[il] acquiert toute chose, ce qu’il possède 25 sera par le feu car il a grandement méprisé et a été arrogant vacat du Père.

    Lorsque le Fils aîné fut envoyé auprès de ses petits frères, il déroula 30 le décret du Père et en fit la proclamation en s’opposant à tous. Et il annula l’antique document de condamnation. Voici ce qu’était ce décret : Ceux qui ont été réduits en 35 esclavage et qui ont été condamnés en Adam ont été arrachés à la mort, ont reçu le par[don] de leurs péchés et ont été rachetés par [

    15 (les lignes 1 à 9 manquent) 10 [ . . ] nous, puisque nous [sommes dignes . . . . . . . . . . ] . . . avec . . . . [ . . . . . . . . . . . ] . Et je dis [ . . . . . . . . . . e]t [envie] . . [ . . . . . . . . . . . .] . avec ces [ . . . . . . . . . . . .] 15 digne en effet de . [ . . . . . . . . . . . ] Dieu et Pè[re . . . . . . le] bon (ou Christ) s’est séparé de tout cela, aimant [ses frères] de [tout] son cour. [ . . . . . . . . . ] 20 ses membres [les uns contre les autres. S’il] n’est [pas] jaloux, [il n’est pas] séparé des au[tres membres. Vois le] bien que [nous] voyons [que détient notre] frère : [il] nous considère [comme lui-]même, 25 rendant gloire à [celui qui nous donne] la grâce. Il convient que chacun de nous profite du don qu’il a reçu de [Dieu] et que nous ne soyons pas jaloux, sachant que 30 celui qui est jaloux est un scandale pour son [frère] et s’exclut lui-même du don et est déraisonnable (?) devant Dieu. Il faut se réjouir, exulter et prendre sa part de la grâce et 35 du don. L’un a-t-il un don de prophétie, prends-en ta part sans arrière-pensée.

    Ne t’approche pas de ton frère par jalousie ni 16 [ne] (les lignes 1 à 9 manquent) 10 [ . . . . . . . . ] vains, car ils . [ . . . . . . . . . . . . ils] sont retranchés de leurs [ . . . . . . . . . . . . ] être ignorant(s) c[ar . . . . . . . . . . . . . ] de cette manière [ils + parf. 1) . . . . . . . . . . . ] . . . . . [dans] 15 [ . . . . . . . . ] aussi afin qu’ils [ . . . . . . . petits]. Au sujet des choses que tu désires, [réfléchis] : si u[n . . . . . . . . . . . . .] . . à toi. Ton frère, [s’il possède] la grâce, 20 [. . . . . ne te] déprécie [pas], mais [réjouis-toi] de ce don spiri[tuel unique]. Prie pour celui-là [afin] d’avoir part à la grâce [qui est] en lui ; ne considère pas 25 [que] c’est quelque chose qui t’est étranger, mais plutôt que c’est ton bien propre.

    Ce que chacun [de] tes compagnons a reçu, tu [le recevras], car la tête que ceux-là possèdent t’appartient à toi aussi, celle 30 dont émanent ces dons qui sont dans tes frères. Mais quelqu’un progresse-t-il dans la parole, ne t’en scandalise pas. Ne dis pas : « Pourquoi celui-ci parle-t-il, alors que 35 je ne parle pas », en effet ce qu’il dit t’appartient, car ce qui comprend la parole et ce qui parle, c’est la même faculté. La pa[role] 17 (les lignes 1 à 12 manquent)

    [en effet . ] . [. . . . . . . . . . . . un oil] ou un [pied ou une main, car ils for]ment 15 un [seul] corps, [qui est à nous] tous, au service [de la même tête]. Chacun des [membres dépend] d’elle. Les membres [ne peuvent] être [tous pied] 20 ou tous oil [ou tous main.] Ces membres ne pourraient [subsister seuls] sinon ils mourraient. Nous [savons qu’ils en] mourraient.

    Pourquoi donc [préfères-tu] les membres qui sont morts [au lieu de ceux qui] 25 vivent ? Comment aurais-tu la connaissance [alors que tu es] ignorant de (tes) frères ? [Puisque tu] es en effet ignorant, les [haïssant] et les enviant, [tu ne recevras pas] la grâce qui est en [eux] 30 puisque tu ne veux pas (te) joindre à eux dans [le] don de la tête. Il faut plutôt que tu rendes grâce pour les membres et que tu demandes que te soit aussi accordée la grâce qui leur a été accordée.

    35 Car le Verbe est riche, il n’est pas jaloux et il est bienfaisant. Il dispense ici-bas ses dons à ses proches sans être jaloux, selon [

    18 (les lignes 1 à 11 manquent) [ . . . . . . . . ils sont visi]bles, [car chacun] des membres [possède . . . . . . . . . . p]ropre . . . 15 [ . . . . . . . . . . . . ] puisqu’ils ne se combattant pas [les uns les autres] à cause de la différence [de leur don, mais] peinant en[semble, ils] ouvrent ensemble. [Et s’il s’en trouve] un parmi eux 20 [qui est malade, ils sont malades] avec lui et [s’il s’en trouve un qui est] en santé, ils sont en santé [avec lui].

    S’il est vrai que ceux qui brisent l’harmonie, qui devient alors discordante, sont mis à l’épreuve pour prendre part 25 au concert, combien plus [ceux qui] sont dans l’unité parfaite doivent-ils être mutuellement unis !

    N’accuse pas ta tête de ne pas t’avoir désigné comme oil, 30 mais plutôt comme doigt, et n’envie pas celui a qui a été donnée la [part] de l’oil, de la main ou du pied. Rends plutôt grâce de n’être pas à l’extérieur du corps mais de possédé 35 la même tête pour laquelle existent l’oil, la main et le pied, et le reste des membres.

    Pourquoi détestes-tu 19 Ce (ou celui) qui a été établi . [ . . . . . . . . . . . .] l’a voulu [la tête ? Pourquoi] parles-tu contre [ton frère au lieu de l’]embrasser ? [ . . . . . . . . . . . . ] 5 [co]rps sans tache [ . . . . . . . . . . . . . . ] . [ . . ] supérieur/élu [ . . . . . . . . . . . ]

    (Les lignes 7 à 11 manquent) [ . ] . [d]issoudre [ . . . . . . . . . . . . ] de l’éon [ . . . . . . . . . . . . . ] descente [ . . . . . . . . . . . . . ] 15vacat — [ . . . . . . . . . ] nous [arracher] des éo[ns . . . . . . . . . . . ] ce lieu-là . . [ . . . . . . . . . . . ]

    être dans l’égl[ise . . . . . . . ] ceux qui sont [ . . . . . . . . . . . ] 20 les hommes. [Publi]quement toute]fois ils proclament [ . . . . . . . . . ] la plénitude de . [ . . . . . . Il y en a] certains cependant qui sont [dans] l’église parce que [ . . . . . . ] 25 hâtent, puisque qu’ils sont pour elle . [ . . . . ], d’autres en revanche, pour la Vie ; c’est pourquoi ils aiment la vie en abondance.

    Et chacun, du reste, [reçoit] de sa propre racine, 30 (et) produit le fruit qui lui ressemble. Puisque les racines sont reliées les unes aux autres, leurs fruits ne peuvent être distingués. Ce qui appartient à chacun de ceux qui sont supérieurs/élus, 35 ils en ont la possession commune. Faisons en sorte de devenir semblables aux racines en étant égaux 20 [ . . . . . . . . . . ] . . nous . . . . . [ . . . . . . . . . . . . ] cet éon . [ . . . . . . . . . . . . ] ceux qui ne [sont] pas à nous [ . . . . . . . . . . . ] . au-dessus de . . . . [ . . . ] 5 [ . . . . . . . . ] le saisir . [ . . . ] (les lignes 6 à 12 manquent) [ . . . . . . . . . . . ].

    Or puisque [ . . . . . . . . . ] ton âme, il (+futur) [ . . . ] 15 [ . . . . . . si tu] te donnes à lui, [ . . . . . . . . . ] si tu purifies [ . . . . . . . . ] . . , si tu fermes [ . . . . . . . . ] le Diable, si tu [ . . . . . . . . . ] ses influences qui 20 [ . . . . . . . . de]meurer avec toi.

    Tant [que . . . . . en] effet, elle est encore morte, elles la [ . . . . . . . ], les principautés et [les autorités]. Maintenant, que penses-tu donc ? [Qu’elles] sont esprit ? Non ! 25 [Pourquoi] poursuivent-elles les hommes ainsi jusqu’à la mort ? Ne [ . ] . . [ . ] . . d’habiter avec l’âme ? [et] qu’elles la recherchent ? Elles [sont] en effet [tenues en échec] complètement pas 30 [les] hommes de Dieu aussi longtemps que ceux-ci sont dans la chair et comme elles sont incapables de les voir vivre dans l’esprit, elles mettent en pièces ce qui est visible 35 comme si c’était la façon de pouvoir les trouver. Mais quel profit en tirent-elles ? Elles sont folles. Elles déchirent leur enveloppe. Elles creusent la terre 21 [ . . . . . . .] . [ . ] . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . .] . . . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . . ] lui. Il [ . . . . . . . . . . . . . . . ] caché . [. . . . . . . . . . . ] 5 [ . . . . . ] . être [ . . . . . . . . . . . . . . . . . ] pur [ . . . . . . . . . . . . . ]

    (Les lignes 7 à 15 manquent) est le . [ . . . . . . . . . . . . . . . ] . . . . . . . [ . . . . . . . . . . . . . . . ] après Dieu [ . . . . . . . . . . . . se] saisir de nous [ . . . . . . . . . . . . . ] 20 mais nous marchons [ . . . . . . . . . si] les péchés en effet [ . . . . . . . . . . . . ] maintenant plus que jamais la [jalousie dans l’égli]se du Sauveur. . . . [ . . . . . . . . . ]

    en effet n’était-il pas capable de [ . . . ] 25 la transgression ? Comme [un] athlète ou une personne ordinaire, c’est une même capacité que l’on détient. Et puisque nous sommes des athlètes du Verbe, si nous, nous péchons, 30 nous péchons plus que les païens. Mais si nous surmontons tout péché nous recevrons la couronne de la victoire, tout comme notre tête a été glorifiée par le Père.

    35 L’Interprétation de la gnose.

     


    votre commentaire
  • LA SECONDE APOCALYPSE DE JACQUES
    (NH V, 4)

     

    44 L’Apocalyp[se] de Ja[cques].

    Voici le discours qu’[a pro]noncé Jacqu[es le Ju]ste 15 dans Jérusalem (et) qu’a écrit Mareim.

    L’un [des] prêtres l’a rapporté à Theuda, le père du Juste, car il était parent avec 20 lui.

    Il dit : « [Hât]e-toi, viens avec [Mar]ie, [t]a femme et ceux qui sont [parents] avec toi (les lignes 24 à 28 manquent) 45 [ . ] blessé . [ . . . . . . . . . . ] et que [ . . . . . . . . . . ] ce sont ses [ . . . . . . . . . . . ] de celui qui [ . . . . . . . . . . . . ] 5 de ce . [ . . . . . . ] . . [ . . ] . [ . ] à lui. Donc, hâte-toi ! Peut-être que, [lorsque tu] nous auras toi-même conduits à lui, [il com]prendra. Car voici, un grand nombre 10 sont troublés par son [dénigrement e]t sont enflammés [contre lui d’u]ne grande colère. [Car il a dit] : « Ils prient [ . . . . . . . . . . . . . ] . . » 15 [ . . . . . . . ]. En effet ces paroles, [il] les [disait] souvent, ainsi que d’autres encore.

    Ces paroles, il les prononçait (d’habitude) alors que la foule 20 des peuples était assise. (Cette fois-là), il entra, mais il ne s’assit <pas> à l’endroit dont il avait l’habitude, mais il s’assit en h[aut] du cinquième escalier, (qui) est 25 précieux, alors que tout notre [peu]ple [ . . . . . . . . . (il dit)] les paroles [ . . . . . . . . . ] (les lignes 28 à 30 manquent) 46 [Bienheureux] l’hom[me qui est] issu de [ces lieux (et) qui viendr]a à [ . . . . . . . . . . . . . . De qui ] 5 [l’on dit] qu’il est [ . . ] . .

    Je suis [celui]
    Qui a reçu [ré]vélation de la part du plérô[me d’]incorruptibilité ;
    Qui, en premier, fut appelé 10 par Celui qui est grand,
    Et qui a obéi au Se[igneur],

    (Lui) qui est pass[é par] les mon[des sans être reconnu]
    [Qui est descendu après] 15 s’être dénudé [lui-même]
    [Et] marcha n[u] ;
    Qui fut trouvé dans la corruption,
    Alors qu’il allait être introduit dans l’incorruptibilité.

    20 [Ce] Seigneur ici présent [est venu] comme un fils qui voit, et comme un frère, <lui> [qui fut rejeté alors qu’]il était en train de venir jusqu’à [celui que] le P[ère a] engendré, afin 25 [de le . . . . . ] et de l’encou[rager à se libérer des liens de la] mort [ . . ] (la ligne 28 manque) 47 dans [ . . ] . . [ . . . . . . . celui] qui est venu [à moi dans la f]oi e[t . . . . . . . . . ] le . [ . . . . . . . . . . . . . ] 5 dans . [ . . . . . . . . . . . . . ] je [ . . . ] . . [ . ] . . [ . ] . [ . . ]

    Maintenant encore, je suis [ri]che en connais[sance, e]t j’ai un seul Sau[veur], 10 qui fut seul engendré d’en haut et (qui fut) le pre[mier à] sor[tir] d’un . . [ . . . . . . ] . .

    C’est moi le (la ligne 14 manque) 15 [ . . . . . . . ] ve[rs] le [P]ère que j’ai con[nu].
    Celui qui me fut révélé fut [ca]ché à tous et sera révélé par lui.

    Les deux 20 qui voient, c’est moi.
    Elles ont déjà été procla[mées] par eux, ces pa[roles] : « Il sera jugé avec [les injus]tes ».

    Celui qui vécut [sans] 25 blasphème est mort par (un) blasphème.
    Celui qui [fut] re[je]té a été [exa]té [ . . . . . . . . . ]
    [Celui] qui fut [ . . . . . . . . . . . ]
    (les lignes 29 et 30 manquent)

    48 [C’est lui, le Seigneur qui a dit ainsi : « . . . ] yeux [ . . . . . . . . . . . . . . . ] venir [ . . . . . . . . . . . . . . . ] je 5 [ . . . . . ] . [ . . . . . . . . ] chair,
    [et] c’est e[n pléni]tude que je sortirai de la [cha]ir.
    Moi qui m[eurs] de (vraie) mort, c’est vivant que je serai trouvé.
    10 Je suis entré afin d’être ju[gé
    Et je] vais sortir [de ce lieu] de jugement. . [ . ] et je n’ap]porte pas de souillure aux 15 serviteurs de sa v[olon]té que, moi, je me hâte de rendre libres.
    Et je veux les conduire au-dessus de celui qui veut dominer 20 sur eux.
    S’ils [sont] aidés, je suis le frère en se[cret] qui pria le Père jusqu’à ce 25 [qu’il . . . . . . . . . ] dans (les lignes 26 à 28 manquent) 49 avec un [ . . . . . . . . . . . ] régner. [Je suis la semence de] l’inc[orruptibilité ; et le pre]mier par[mi ceux qui ressusciteront]

    5 Je [suis le pre]mier [fils] qui fut engendré.
    — Il détrui[ra] leur seigneu[rie] à eux [to]us. —
    Je [suis] le bien-aimé.
    Je suis le J[us]te.
    10 Je suis le fils du [Père].

    Je parle selon que [j’ai en]tendu.
    Je commande selon que [j’ai reçu] l’ordre.
    Je vous enseigne selon 15 que j’ai [trou]vé.

    Voici, je parle afin de sortir.
    Portez-moi attention afin de me voir !
    Si je suis venu à l’existence, qui suis-je alors ?

    20 Car je suis venu comme je [ne] suis [pa]s.
    Et ce n’est pas comme je suis que je me manifesterai.
    Car j’existais pour p[eu] 25 de temps [e]t
    [Je] n’avais pas [ . . . . . . . . ] . [ . ]
    (les lignes 27 à 30 manquent)
    50 [ . . . . . . . . . . . ] puisque [ . . . . . . . . . . . ] .
    et (la ligne 3 manque) [ . . . . . . . . . . ]

    Et 5 m[o]i, alors qu’[une] fois j’étais assis, à méditer, [il] ouvr[it la por]te (et) entra vers moi, celui-là que vous avez haï 10 et persé[cuté].

    Il me dit : « Sa[lu]t, m[on] frère ; mon frère, salut ! »

    Alors que je relevais mon [vi]sage pour le regarder, 15 la mère me dit : « Ne sois pas effrayé, mon fils, de ce qu’il t’a dit : “mon frère”. Car vous avez été nourris du même lait. C’est 20 à cause de cela qu’il m’appelle “ma mère”. Car il n’est pas un étranger pour nous. Il est le “frère” [de] ton père ! M[oi je ne suis pas . . . . . . . ] . . 25 [ . . . . . . . . . »].
    [Qu]and elle [eut parlé ainsi, je] (la ligne 27 manque) [   Il me] 51 dit : « Mon [frère, . . . . . . . . ] ces paroles [ . . . . . . ] . . [ . . . ] (les lignes 3 et 4 manquent) 5 grand(e) . . [ . . . . . . ] . . [ . ]

    « [Ceux] que je [trouve]rai so[rtiront]. [Mais] je suis l’[é]tranger, et [nul] ne me connaît dans [ses] pensées, 10 car ils me connaissent en [cet] end[roit] ; mais il [con]venait que d’autres sachent par toi.

    Je te dis ceci : 15 Entends et comprends !
    Car il y a une multitude (qui), s’ils entendent, deviendront pusillanimes.
    Mais toi, comprends, selon que je pourrai te le dire.
    Ton père 20 n’est pas mon père.
    Mais mon père est devenu pour [toi] un père.
    Cette vierge dont tu as entendu (parler),
    voici comment [tu as choisi]
    25 le repo[s pour toi-même, en sortant. » Comme je n’avais [pas compris, il dit] :
    « Écoute [ . . . . cette] vierge [ . . . . . . . . . . . . ». (Je dis) : «   ] 52 la vierge [ . . . . . . . , j’]ai [compr]is comment elle s’est retirée. » [Il] me [dit : « Prends ga]rde ! [Celui qu]i ébranle ma 5 [promesse], n’[ag]it pas comme je le [veu]x. Car c’est vers cela que tu dois tourner la face, et ce[ci aus]si est ce qui t’est profitable.

    Ton père,
    que tu 10 considères [ric]he,
    te donnera en héritage
    tout ce que tu vois.

    Moi, je t’annonce
    que je te donnerai 15 ce que je vais dire,
    si tu entends.
    Maintenant donc, ouvre tes oreilles
    Et comprends ! Et marche !

    [Alors qu’]ils passent à cause de toi, 20 [pous]sés par Celui qui est glorieux, et qu’ils veulent causer la confusion [et] (prendre) possession, t[oi, ne prends pas] gar[de] 25 [à eux, m]ais (les lignes 26 à 28 manquent) 53 [ . ] . Il entreprit (de faire) [ce qu’il ne comprend] pas, non [plus que ceux], qui furent envoyés par lui pour accomplir cette [création]-ci. 5 Après [cela], s’[il] est couvert de honte, il sera tr[oublé] du fait que sa peine, qui est éloi[gnée d]es éons, est néant.

    Et son héritage 10 apparaîtra petit, alors qu’il s’est vanté qu’il était grand. Et ses dons ne sont pas bons ; ses promesses sont des desseins 15 mauvais. Car tu n’es pas (issu) de sa compassion, mais (au contraire) c’est en toi qu’il use de violence. Il veut commettre l’injustice envers nous, et 20 il dominera pour un temps, qui lui a été compté.

    Mais comprends, et connais le Père qui possède la compassion, lui qui n’a pas reçu en don 25 (son) héritage, lequel ne peut se compter et n’est pas limité dans le temps. C’est, au contraire, [un jo]ur éternel et [<une> lumière]. 30 Il existe [dans des lieux que le (Démiurge ?)] 54 [lui-même ne peut per]cevoir et qu’il utilisa [pour lui-même]. Car il ne vient pas d’[eux]. À cause de cela, il 5 [maudit], à cause de cela, il se van[te] afin de n’être pas réprimandé.

    Car voici pourquoi il est supérieur à ceux d’en bas, ceux par qui tu as été regardé 10 de haut : après qu’il eut fait captifs ceux qui proviennent du [Pè]re, il les a saisis et façonnés à sa ressemblance, et ils sont 15 avec lui.

    J’ai vu d’en haut ceux qui sont venus à l’être, et j’ai montré comment ils sont venus à l’être. Et ils furent visités, alors 20 qu’ils étaient dans une autre forme. Et [j’ai] reconnu dans ceux que je connais, comment je suis, lorsque je surveillais. Or, en présence de ceux qui sont 25 [venus à l’être], ils feront une [sor]tie. Je sais que celui qu’on a entrepris [de descendre] en ce lieu 55 viendra à [moi comme] les petits enfants ; [mais je v]eux lui donner (la) révélation par toi et l’[Esprit] 5 [de puis]sance, de sorte qu’il donne (la) révélation [à ceux] qui sont tiens. Et ils ouvrent la bonne porte [par] toi, ceux qui désirent entrer. Et ils retournent afin 10 de passer par le chemin qui [con]duit à cette porte, pour te [sui]vre et entrer, et être escortés par toi à l’intérieur et afin que tu donnes à chacun la récompense qui lui revient.

    15 Car tu n’es pas le sauveur
    ni un secours d’étrangers.

    Tu es un illuminateur et un sauveur
    de ceux qui sont à moi,
    et maintenant 20 de ceux qui sont à toi.

    Tu donneras (la) révélation ;
    et tu apporteras du bien parmi eux tous.

    Tu se[ras] admiré pour to[ute] puissance.
    Tu es celui que les cieux 25 bénissent.
    Toi, il t’enviera,
    [celui] qui [s’]est appelé lui-même le [Jaloux],
    Toi . . [ . . ] . . . . . [ . . . . . ]

    [ . . . . . . . . ] . . . . . [ . . . . . ]
    30 [ . . . . . . . . ] . . . [ . . . Ceux]
    [qui sont dans l’oubli],
    ce sont 56 [eux] qui ont été instruits de ces (choses) avec [toi].

    [C’est à cause] de toi, qu’on leur enseignera [ces (choses)],
    et qu’ils auront le repos.

    [C’est à cause de] toi, qu’ils règneront,
    [et] 5 qu’ils deviendront rois.

    C’est à cause de [toi qu’on] aura pitié
    de quiconque est pris [en pitié].

    Car toi, comme tu t’es revêtu le premier,
    tu es aussi celui qui 10 le premier se dénudera.

    Et tu deviendras comme tu étais
    avant que tu ne te fusses dénudé ».

    Et il me baisa 15 la bouche et m’embrassa, en disant :

    « Mon bien-aimé !
    Voici que je te révélerai ce que ni [les ci]eux n’ont connu,
    ni 20 leurs archontes.
    Voici, je te révélerai ce qu’il n’a pas con[nu],
    celui qui se van[ta en disant :]
    25 [“Je suis] Dieu et il n’y en a pas] 57 [d’autre] que moi !
    Est-ce que je ne vis pas ? Car je suis un père.
    Est-ce que je [n’ai pas de pouvoir] sur toute chose ?”

    [Voi]ci, je te révélerai 5 toute chose.
    Mon bien-aimé,
    [comprends] et connais-les [afin] de sortir (et d’être) tout comme je suis !
    Voici, je [vais] te révéler celui qui 10 [est ca]ché.
    Maintenant, étends ta [main]. Maintenant, embrasse-moi ! »

    [Et] alors j’étendis mes mains, et je ne le trouvai pas comme je l’imaginais. Mais 15 par après je l’entendis dire : « Comprends et embrasse-moi ». Alors je compris et j’eus peur. Et je fus rempli d’une grande joie.

    20 C’est pourquoi je vous dis : « Vous, les juges, vous avez été jugés ; et vous n’avez pas épargné, mais vous avez été épargnés. Dégrisez-vous et 25 [ reconnaissez-le ! C’est un autre, en effet, celui que vous avez jugé . . ] . [ . . ] (la ligne 28 manque) 58 Vous n’aviez pas la con[naissance.]

    Il était [celui-]là que ne [vit] pas
    Celui qui cré[a] 5 le ciel et la terre, et qui y habita.
    Il était celui [qui] est la vie. Il était la lumière.

    Il était celui qui sera ;
    10 et de nouveau il donnera
    [l’achève]ment à ce [qui] a été commencé
    et le commencement à ce qui sera achevé.

    Il était le Saint Esprit 15 et l’Invisible,
    qui n’est pas descendu sur la terre.
    Il était la vierge ;
    et ce qu’il désire lui arrive.

    20 Moi-même, je l’ai vu, alors qu’il était nu et ne portait aucun vêtement.
    Ce qu’il désire lui arrive . . [ . . ] . (les lignes 25 à 27 manquent)

    59 [Re]noncez à ce chemin dur, [qui] est changeant ; [et] marchez selon celui qui désire, [que] vous deveniez des hommes libres 5 [avec] moi, lorsque vous serez passés au-dessus de toute [seign]eurie. Car il ne (vous) [juge]ra [pas] pour ce que vous avez fait, [ma]is il aura pitié de vous. [Car] ce n’est pas vous qui l’avez fait, mais 10 [votre] seigneur. Il [n’était pas] un coléreux, mais un père excellent.

    Mais [vous] vous êtes jugés vous-mêmes,
    et à cause de cela, vous resterez dans leurs attaches.
    Vous vous 15 êtes opprimés vous-mêmes,
    et vous vous repentirez, (mais) vous n’en profiterez pas du tout.

    Voyez celui qui parle,
    et cherchez celui qui se tait.
    Connaissez celui 20 qui est venu ici,
    et comprenez celui qui est sorti.

    Je suis le Juste, et je <ne> juge <pas>.
    Je ne suis donc pas un seigneur, mais je suis un secours.

    Il (le Seigneur) fut rejeté 25 avant que d’étendre la main. Je (les lignes 27 à 30 manquent)

    60 et il me fait entendre aussi vos trompettes [et] vos flûtes, et vos harpes [de] 5 [cette mai]son. C’est le seigneur qui vous a faits captifs {par le seigneur}, ayant clos vos oreilles afin qu’elles n’entendent pas le son de 10 ma parole. Et vous [pour]rez prêter attention en vos cours [et] vous m’appellerez le Juste. C’est pourquoi je vous dis : « Voici que je vous ai donné 15 votre maison, celle dont vous dites que Dieu l’a faite, dans laquelle il a promis de vous donner un héritage. 20 Cette (maison), je la réduirai à la destruction et à la moquerie de ceux qui sont dans l’ignorance. »

    Car voici que ceux qui jugent délibèrent 25 [pour juger (ce qu’il a dit)] (les lignes 26 à 28 manquent) 61 ce jour-là. Tout [le peuple] était troublé, ainsi que la foule ; et ils manifestaient qu’ils n’étaient pas persuadés. 5 Et il se leva et sortit, ayant [ainsi] parlé. Or il entra (à nouveau) ce jour-là et parla (durant) quelques heures. Et moi, j’étais avec les prêtres, 10 et je ne révélai rien de (notre) parenté, [puis]que tous disaient d’une seule voix : « Venez ! lapidons le Juste ! »

    15 Et ils se levèrent, disant : « Oui, tuons cet homme, de sorte qu’il soit enlevé du milieu de nous. Car il ne nous sera d’aucune utilité ». 20 Et ils étaient là, et ils le trouvèrent debout près du pinacle du Temple, près de la puissante pierre angulaire. Et ils décidèrent de le jeter en bas, depuis 25 cette hauteur. Et ils le jetèrent en bas. Mais eux [en le] re[gardant], [s’aperçu]rent [qu’il vivait (encore)]. Ils se le[vèrent et descendirent].

    62 Ils le saisirent et le [frap]pèrent, en le traînant par terre. Ils l’allongèrent, et placèrent une pierre sur son ventre, 5 ils le piétinèrent tous, disant : « Tu t’es fourvoyé ! » Puis ils le relevèrent, car il était encore vivant, et lui firent creuser une fosse. Ils 10 le firent s’y tenir. L’ayant couvert jusqu’(à la hauteur du) ventre, ils le lapidèrent ainsi.

    Quant à lui, il étendit ses mains et dit cette prière, 15 non pas celle qu’il avait l’habitude de dire :

    « Mon Dieu et mon Père,
    qui m’as sauvé de cette espérance sans vie,
    et qui m’as vivifié par un 20 mystère de ta bienveillance,

    ne laisse pas se prolonger pour moi ces jours de ce monde,
    mais le jour de ta lum[ière, où ne] reste [aucun reste] 25 [de n]u[it], [fais qu’il bril]le [sur moi !]
    [Amène-moi au lieu de mon] 63 [sa]lut.

    Délivre-moi de cette [résiden]ce !
    Que ne soit pas abandonnée en moi ta grâce,
    mais que ta grâce devienne pure !
    5 Sauve-moi de la mauvaise mort !

    Emporte-moi vivant hors du tombeau,
    car elle est vivante en moi ta grâce,
    l’amour, pour accomplir une ouvre de plénitude.

    10 Sauve-moi de la chair pécheresse,
    car je me suis confié en toi de toute ma force.
    Car tu es la vie de la vie !

    Sauve-moi des mains d’un ennemi 15 humiliant !
    Ne me livre pas aux mains d’un juge qui est sévère

    <Sauve-moi> du péché
    et pardonne-moi toutes les dettes de mes jours !

    Car je vis, moi, en 20 toi ;
    (et) en moi vit ta grâce.
    J’ai tout renié,
    mais toi, je t’ai manifesté.
    Sauve-moi d’une mauvaise affliction !

    Mais maintenant c’est le t[emps] 25 et l’heure.
    Es[prit] Saint, envoie[-moi] le sa[lut] !
    La lumière [issue de la] la lumière, [couronne-moi] d’une puissance in[corrupti]ble, [éternelle] ».

    30 Après avoit d[it cette parole il se] tut [. Ses] parole(s) [furent écrites après] cela, [ . . . . . ] le discours . [ . . . . . .]

     


    votre commentaire
  • LA PREMIÈRE APOCALYPSE DE JACQUES
    (NH V, 3)

     

    24 10 L’Apocalypse de Jacques

    C’est le Seigneur qui m’a parlé.

    « Vois donc, (me dit-il,) le (plein) accomplissement de ma rédemption. Je t’ai signalé ces choses, Jacques, mon frère, — en fait ce n’est pas par hasard que je t’ai appelé 15 mon frère, (alors que) tu n’es pas mon frère selon la matière, et je ne suis pas non plus dans l’ignorance en ce qui te concerne, — en sorte que, si je te donne un signe, comprennes. Alors, écoute ! Rien n’existait sauf 20 Celui-qui-est, Il est innommable et ineffable. Moi aussi, je suis innommable, (sorti) de Celui-qui-est, tout comme on m’a [donné un] nombre de noms, tous deux 25 (nous sommes sortis) [de] Celui-qui-est, mais moi [j’]existe avant toi.

    Puisque tu as questi[onné] au sujet de la féminité : la féminité existait ; mais la féminité n’était pas [pré]existante. Et 30 [elle] s’est préparé des puissances et des dieux. Mais [elle] n’existait pas quand je suis sorti, 25 car je suis une image de Celui-qui-[est]. Or j’ai amené au dehors [son] image, afin que les fils de Celui-qui-[est] sachent quelles choses (leur sont) propres 5 et quelles choses leur sont étrangères. Voici, je vais tout te révéler de ce mystère. Car on me saisira après-demain, mais ma rédemption sera proche ».

    10 Jacques dit : « Rabbi, tu as dit : “On me saisira”. Mais moi que pourrai-je faire ? »

    Il me dit : « Ne crains pas, Jacques ! Toi aussi, on te saisira. 15 Mais sépare-toi de Jérusalem. C’est elle en effet qui donne la coupe d’amertume en tout temps aux fils de la lumière. C’est un lieu de séjour pour un (grand) nombre d’archontes. 20 Mais ta rédemption sera rachetée d’eux. Afin que tu comprennes qui ils sont [et] de quelle sorte ils sont, tu vas [fuir]. Et entends : ils ne (sont) pas [(des) dieux], 25 mais des ar[chontes   ] Ces douze [   ] . . . . . [ . . . . . ] . [ . . . . en] bas [   ] arch[ontes   ] 30 . . . [   ] 26 sur sa propre hebdomade ».

    Jacques dit : « Rabbi, y a-t-il donc douze hebdomades et non pas sept, comme c’est le 5 cas dans les Écritures ? »

    Le Seigneur dit : « Jacques, celui qui a parlé au sujet de cette Écriture n’en savait pas plus long. Mais moi je te révélerai ce qui est sorti de l’Innombrable 10 — je donnerai un signe au sujet de leur nombre — (et) ce qui est sorti de l’Incommensurable — je donnerai un signe au sujet de leur mesure — ».

    Jacques dit : « Quoi donc, Rabbi ? Voici que j’ai perçu 15 leur nombre : il y a soixante-douze vases ».

    Le Seigneur dit : « Ce sont là les soixante-douze cieux, qui sont leurs subordonnés. Ce sont toutes les puissances de leur pouvoir ; et ils 20 ont été établis par eux et ce sont eux qui furent distribués partout, se trouvant sous l’au[torité] des douze ar[ch]ontes. Inférieure, la puissance parmi eux 25 [se cré]a des anges [et des ar]mées innombrables. Or, à Celui-[qui]-est on donna [ . . . . . . . ] . [ . . . . ] . à cause de [ . . . . . . . . . . ] Celui-qui-est 30 [ . . . . . . . . . ] ils sont [in]nombrables. 27 Si tu veux les compter maintenant, tu ne le pourras pas jusqu’à ce que tu rejettes de toi la pensée aveugle, 5 cette attache charnelle qui t’encercle. Et c’est alors que tu parviendras à Celui-qui-est. Et alors tu ne seras plus Jacques, mais toi tu seras 10 Celui-qui-est. Et tous ceux qui sont innombrables auront tous été nommés ».

    « Rabbi, comment 15 parviendrai-je à Celui-qui-est, alors que toutes ces puissances et ces armées sont contre moi ? »

    Il me dit :

    « Ce n’est pas contre toi seul que ces puissances sont armées,20 mais elles sont armées contre d’autres. C’est contre moi que ces puissances sont armées, et elles sont armées avec d’autres puis[sances]. Mais c’est en vue d’un jugement qu’elles sont armées contre moi. Elles n’ont pas [   ] 25 à moi en [   ] par eux [   ]. . En ce lieu . . [   ] souffrances. Je vais . [   ] en eux [ . . ] . Il . [   ] 28 et je ne les réprimanderai pas. Mais il y aura en moi un silence et un mystère caché. Et je suis pusillanime devant leur colère ».

    5 Jacques dit : « Rabbi, s’ils s’arment contre toi, n’y a-t-il pas de blâme ? Tu es venu avec la connaissance pour corriger leur inconscience. Tu es venu avec la mémoire, pour corriger leur 10 ignorance.

    Mais je me faisais des soucis à cause de toi.

    Car tu es descendu vers une grande inconnaissance, mais tu n’en as pas été souillé du tout. Car tu es descendu vers une absence de souvenir 15 et tu conservais ta mémoire.Tu as marché dans la fange et tes vêtements n’ont pas été souillés ;

    Et tu n’as pas été enseveli dans leur bourbier, et ils ne 20 te saisissaient pas.

    Et je n’étais pas comme eux ; mais je me suis revêtu de tout ce qui était leur.

    Il y a en moi [une] inconscience, et (cependant) je me [sou]viens des choses qui ne sont pas leurs. 25 [Il y a] en moi une igno[rance e]t je suis dans leur. (?)

    [ . . . . . la m]erveille (?) de leur connaissance [ . . . . . . . ] . . pas dans leurs souffrances [ . . . . . . . ] . Mais j’ai pris peur, 30 [ . . . . . ] . car ils do[mi]nent.

    Que 29 feront-ils ? Que pourrai-je dire ? Ou quelle parole pourrai-je dire afin de leur échapper ? »

    Le Seigneur dit : « Jacques, je loue 5 ton intelligence et ta crainte. Si tu continues à t’affliger, ne te fais de souci pour rien d’autre que ta rédemption. Car voici que je vais accomplir cette destinée 10 sur cette terre, comme je l’ai dit du haut des cieux. Et je te révélerai ta rédemption ».

    Jacques dit : « Rabbi, comment après ces choses, 15 te manifesteras-tu à nous de nouveau ? Après qu’ils t’auront saisi et que tu auras accompli cette destinée, alors tu remonteras vers Celui-qui-est ! »

    Le Seigneur dit : « Jacques, 20 après ces choses, je te manifesterai toute chose ; non pas à cause de toi seul mais à cause [de l’in]croyance des hom[mes], afin que la f[oi] 25 soit en eux. Car [une] multitude [parvien]dra à la fo[i et] ils croîtront [dans   ] jus[qu’à . . . . . . ] . [   ]

    30 Et, après cela, je me manifesterai pour confondre les archontes. Et je leur manifesterai de Celui-ci qu’il est insaisissable. S’ils 5 le saisissent, alors il aura le dessus sur chacun (d’eux). Or maintenant, je vais partir. Souviens-toi des choses que j’ai dites ; et qu’elles montent dans ton cour ».

    10 Jacques dit : « Seigneur, je me hâterai, comme tu l’as dit ». Le Seigneur le salua et accomplit les choses qui convenaient.

    Lorsque Jacques entendit (parler) de ses souffrances, 15 il fut très affligé. Ils attendaient le signe de sa venue. Or il vint après plusieurs jours. Et Jacques marchait sur la montagne 20 appelée Gaugèlan, avec ses disciples qui l’écoutaient, [afflig]és, et il [ne savait pas qu’il existe] un Paraclet, 25 [di]sant : « C’est [ . . . . . . . ] . second [ . . . . . La] foule se dispersa et Jac[ques] dem[eura sur pla]ce [en] priant 30 comme 31 c’était sa coutume.

    Et le Seign[eur] lui apparut. Alors il cessa la priè[re], l’embrassa (et) lui donna un baiser, 5 en disant :

    «Rabbi, je t’ai trouvé !

    J’ai entendu (parler) des souffrances que tu as endurées ; et j’ai été très affligé, car ma compassion, tu la connais. 10 C’est pourquoi, réfléchissant, je voulais ne plus voir ce peuple. Ils seront jugés à cause de ces choses qu’ils ont faites. Car ces choses qu’ils ont faites sont contraires à ce qui convient ».

    Le Seigneur dit : 15 « Jacques, ne te fais pas de souci à mon sujet ni au sujet de ce peuple. C’est moi celui qui existait en moi. En aucun temps je n’ai souffert aucunement, 20 et je n’ai pas été affligé. Et ce peuple ne m’a fait aucun mal. Mais cela était infligé [à] un type des archon[tes] 25 et il convenait qu’il fût [détruit] par eux. [   ] Mais les arch[o]ntes [n’ont pas . . . ] celui qui a acc[ompli   ], mais comme elle [   , il s’est] 30 irrité contre [toi, le dieu] jus[te, puisque tu étais] 32 [un] serviteur pour lui.

    C’est pourquoi tu as ce nom de Jacques le Juste. Tu vois comment tu deviendras sobre, toi qui 5 m’as vu, et as cessé cette prière. Puisque tu es un juste de Dieu, (que) tu m’as embrassé (et que) tu m’as donné un baiser, en vérité je te le dis, 10 tu as soulevé une grande colère et une fureur contre toi. Mais (cela est arrivé) de sorte que ces autres existent ».

    Or Jacques était pusillanime et en larmes. Et il fut très affligé. 15 Et ils s’assirent tous les deux sur une pierre.

    Le Seigneur lui dit : « Jacques, ainsi tu subiras ces souffrances. Mais ne sois pas triste. Car la chair est 20 pusillanime. Elle recevra ce qui a été établi pour elle. Mais quant à toi, ne sois pas [pusill]anime et n’aies pas peur ». Le Seigneur [termina].

    Or, lorsque Jacques [eut] entendu ces choses, il 25 [essu]ya les larmes qui étaient sur [ses yeux, e]t très amer, [ . . . . . . . . . . . . ] . . qui est [ . . . . . . ]

    Le Seigneur [lui dit : « Jacques, voi]ci, je 33 te révélerai ta rédemption. Si on [te] saisit, et si [tu] subis ces souffrances, une multitude s’armera contre toi, 5 pour te aisir. Et surtout, trois d’entre eux te saisiront — ceux qui siègent comme péagers, non seulement exigeant (le) péage, mais 10 prenant aussi les âmes par vol. Si donc tu viens à tomber entre leurs mains, l’un d’entre eux, leur gardien, te dira : 15 “Qui es-tu ?” ou “d’où es-tu ?” Tu lui diras : “Moi, je suis un fils, et je suis issu du père”. Il te dira : “Quelle sorte de fils es-tu, et 20 à quel père appartiens-tu ?”Tu lui diras : “Je suis issu du Père qui est pré[existant] et (je suis) un fils dans le préexistant”. Lorsqu’il te [dira] : 25 “Et [pourquoi es-tu venu ?]” Tu [lui] di[ras : “Je suis venu] dans le [Préexistant], afin de [voir les (choses) qui sont nôtres, celles] qui [sont devenues étrangères]” 30 [Il te dira : “Quel genre] 34 de (choses) étrangères [sont-elles] ?” Tu lui diras : “Elles ne sont pas tout à fait étrangères, [m]ais elles sont issues d’A[cha]môth, qui est la femme. Et ces choses, 5 elle les a créées lorsqu’elle fit descendre cette race du Préexistant. Ce ne sont donc pas des (choses) étrangères ; mais des nôtres. Elles sont nôtres en effet, parce que celle 10 qui est leur maîtresse est issue du Préexistant. Elles sont cependant des (choses) étrangères, en ce que le Préexistant ne s’est pas uni à elle avant qu’elle ne les créât”. 15 Lorsqu’il te dira encore : “Où iras-tu ?”, tu lui diras : “À l’endroit d’où je suis sorti, là je retournerai”. Et si tu dis ces choses, tu 20 échapperas à leurs attaques. Et si tu tombes entre les mains de [ces] trois saisisseurs, [qui] prennent les âmes par vol, [en] cet endroit, 25 [pour] les . [ . ] . . , tu [leur diras : “Je sui]s un va[se] plus [précieux]que [la femme   ] 35 [ . . Ach]am[ôth qu]i est votre mèr[e]. Car (tant) qu’elle est ignoran[te] de sa racine, vous-[mê]mes, vous ne serez [plus] 5 dégrisés”. Mais moi, j’en appellerai [à] la connaissance incorruptible, qui est Sophia qui est dans le Père, (et) est la mère d’Achamôth. 10 Achamôth n’a pas eu de père, ni [de con]joint mâle ; mais c’est [une fem]me (issue) d’une fem[me. El]le vous a créés sans (conjoint) [mâ]le, étant seule, 15 et dans l’ignorance des (choses) qui [con]cernent sa mère, pensant qu’elle seule existait. Mais [moi] je crierai vers sa mère”.

    Et alors 20 ils seront troublés (et) ils blâmeront leur racine et la ra[ce de] leur mère. [Mais] toi, tu monteras vers les (choses) [qui sont] 25 tiennes, ayant [rejeté] leurs [l]ie[ns loin de toi, c’est-à-dire l’âme   ] (la ligne 29 manque) 36 le Pré[exis]tant. [Ils sont un t]ype [des] d[ou]ze disciples et des [dou]ze paires. . [ . . . . ] . . . 5 Achamôth, qu’[on] traduit par “Sophia”.

    Et moi, qui je suis, et (qui est) la Sophia incorruptible par qui tu seras racheté 10 et (qui sont) tous les fils de Celui-qui-est, — ces choses qu’ils ont con[nues], et qu’ils ont cachées [en] eux — tu cacheras [en] toi, et tu garderas le silence, 15 mais tu les révéleras à Addaï.

    Quand tu [partiras], on fera aussitôt la guerre contre cette terre. [Pleure] donc sur celui qui se trouve dans Jérusalem ! 20 Mais qu’Addaï porte ces choses dans son cour. Dans la dixième [an]née, Add[aï] s’assiéra et les écrira. Et lorsqu’il les écrira, 25 [ . . . . ] . . [ . . ] et elles seront données [ . . . . . . . . . ] il a le [   ] (les lignes 27 à 29 manquent) 37 (les lignes 1 à 5 manquent) [au premier] qu’on [nom]me Lév[i].

    Alors il apportera sa[ns] parole . . . [ . . . ] . . . D’après 10 [ce qui a été] prophétisé, [il épousera] une femme [hors de] Jérusalem, dans son [ . . . . . . e]t il engendre [deux] fils d’elle. 15 [Ils] hérite[ront] ces choses [ainsi que] la compréhension de Celui qui [excède] (toute) hauteur : et ils recevront, pour [eux-mêmes], de son intelligence.

    Or, c’est le plus jeune 20 qui est le plus grand d’entre eux. Et que ces choses demeurent cachées en lui jus[qu’à ce qu’il] parvienne à l’âge de d[ix]-sept ans (les lignes 25 à 29 manquent) 38 (les lignes 1 et 2 manquent) [ . . . . . . . ] . . [ . . . . . . . co]mmencement [ . . . . . ] . . . [ . . . . . ] . [ . ] . . 5 par [eux]. Il sera poursuivi beaucoup par ses compagnons de [ . . ] . il sera proclamé [par] eux, et cette parole, [il] la proclame[ra]. 10 [Alors elle sera] une semence de [salut] ».

    Jacques dit :
    « [Moi, je suis] encouragé [(par tes propos)] et ils sont [(un réconfort pour)] 15 mon âme.

    Cette au[tre chose] encore, je te (la) demande : qui sont ces [sept] femmes, qui [devinrent] tes [dis]ciples ? Et [voici] que toutes les femmes te bénissent ! 20 Moi aussi je suis émerveillé (de voir) comment des vases sans [force] sont devenues fortes par la per[ception] qui est en elles ».

    [Le Sei]gneur [dit] :
    « Tu [   ] bien (les lignes 25 à 29 manquent) 39 (les lignes 1 et 2 manquent) . . . [ . . . . ] un esprit de [   ], un es[prit de] pensé[e, un espri]t 5 de con[seil] et de [   ], un esprit [de . . . . ., un] esprit de connais[sance], u[n esprit] de crain[te . . . ] . .

    Lorsque nous eûmes traversé [l’es]pace (céleste) de 10 [cet ar]chonte, qu’on [appelle] Adonaïos, [alors, nous] le [ . . . . . ] et [voici qu’]il était ignorant ! Et lorsque je fus passé par lui, 15 [il se fi]gura que j’étais son fils. Il [me] fit grâce à ce moment, comme étant son fils.

    Et alors, avant que moi (je) ne me 20 manifeste en ce lieu-ci, (il) les a jetées dans [ce] peuple. Mais de celui-ci, les proph[ètes n’ont pas   ] (les lignes 24 à 29 manquent) 40 (les lignes 1 et 2 manquent) [ . . . . . . . . ] . . [ . . . . . ] sur toi

    Jac[ques dit] : « Rabbi, 5 j[e . . . ] . . . . . [ . . ] . à moi . [ . . . . . . . . . . . ] . tous ensemble Qui s[ont-ils] en eux plus [que . . . . ] . [ . . .] . .

    Le Seigneur dit : « J[acqu]es, je 10 te loue [de la] minutie de t[on   ] les paroles, alors qu’il [   ] sur le [   ]. Jette en effet loin de [toi la cou]pe, 15 c’est-à-dire l’amertu[me.] Car aucun des [archontes] ne tient contre toi. En effet [tu as commen]cé de connaître le[urs raci]nes depuis le commencement jusqu’à la fin. Jette 20 loin de toi toute illégalité, et fais attention, de peur qu’ils ne soient jaloux de toi. Si tu d[is] ces paroles de cette [percep]tion, encourage ces 25 [quatre] : Salomé, et Mariam [et Marthe et Ars]inoé (les lignes 27 à 29 manquent) 41 (les lignes 1 à 5 manquent) . . . . [ . . . . . . . . . . ] . puisqu’il saisit des [ . . . . . . . e]t ceux-là il [les off]re comme des holocaustes et (des) [ob]lations. Mais moi, 10 [je ne . . . . . . ] pas de cette façon, mais [je présenterai des p]rémices des (choses) im[périssables] en haut [ . . . . . ] . . . . afin [q]ue [soit] manifestée la puissance 15 [de Dieu]. Le corruptible est monté [vers] l’incorruptible et [l’]ouvre de la féminité est parvenue jusqu’à l’ouvre de cette virilité ».

    Jacques dit : 20 «Rabbi, (c’est) donc dans ces trois choses que leur . [   ] a été jeté Car ils ont été méprisés [et] persécutés . . . [   ] (les lignes 24 à 29 manquent) 42 [Le Seigneur dit : « Jacques], (les lignes 2 à 4 manquent) 5 [ . . . . . . . . . . . . ]

    [Voi]ci, [je t’]a[i accordé] toutes choses. [Je n’ai . . . ] de personne . [ . . . . . . . ] . . car tu as reçu [les prémices] de 10 la connaissance. E[t tu sais m]aintenant quel est le [lieu où tu] marcheras. Tu trouve[ras   ] . Or moi, je sorti[rai (d’ici-bas)], 15 et je manifes[terai] qu’ils ont cru en toi, afin q[u’ils] soient encouragés, pour leur béné[diction] et leur salut et que cette manifestation se réalise».

    20 Et il (Jacques) alla à ce moment-là, [immédiatement], (et) il réprimanda les [dou]ze ; et il jeta [hors] d’eux leur satisfaction [au sujet du cheminement] de la connaissance (les lignes 25 à 29 manquent) 43 (les lignes 1 à 6 manquent) . . . . . [ . . . . . . ]

    Et la plupart des [juges], lorsqu’ils [virent qu’aucune] accusation ne pesait 10 [sur lui, ils] le [laissèrent] aller. [Mais le reste] du peuple se [saisit de lui en di]sant [(et) en se le]vant : « Re[tirons cel]ui-là de cette terre, 15 car [il n’est] pas [digne] de la vie ! »

    Ceux-là, donc [eurent] peur. Ils se levèrent en disant : « Nous n’avons pas part à ce sang, car (si) un homme juste 20 va périr, (c’est) par une [in]justice ».

    [Jac]ques partit afin de [   ] (les lignes 23 à 28 manquent) 44 (les lignes 1 à 6 manquent) hors de [ . . . . . . . ] car . . . [ . . . . . . ] lui :

    L’Apocal[ypse] 10 de Jacqu[es]

     


    votre commentaire
  • 17 [L’Apocalypse de Pau]l

    (Les lignes 20 à 29 manquent) 18 (les lignes 1 et 2 manquent) la voie et [il s’adressa à lui] et dit : « [Par quelle] voie 5 [monterai-je] à Jé[rusalem] ? »

    Le petit en[fant répondit et dit] : « Dis ton nom pour [que je] te [fasse connaître] la voie. » [Le petit enfant] savait [qui était] Pa[ul]. 10 Il voulait [s’adresser] à lui par ses paroles dans [le but] de trouver l’occa[sion de] s’entretenir avec lui.

    Le petit enfant reprit et dit : « Je sais 15 qui tu es, Paul : tu es celui qui a été béni dès le sein de sa mère. Puisque j’ai [vu] que tu allais [monter à Jérusalem] vers tes compag[nons apôtres], 20 à cause de cela [j’ai été envoyé jusqu’à toi]. Je suis l’Es[prit qui reste avec] toi. . . . . . [   ] (les lignes 24 à 33 manquent)

    19 Car [ . . . . . . . . . . . ] . . [ . . . . ] . . [ . . . . ] . [ . . . ] . . [ . . ] tout ce qui . [ . ] parmi les Principautés [et] ces Autorités - Archanges et Puissances - 5 et toute la [troupe] des Démons [ . . . ] . celui qui modèle des corps pour une semence d’âme. »

    Et après qu’il eut achevé ce discours, il reprit et me dit : 10 « Éveille ton intelligence, Paul, et vois : cette montagne sur laquelle tu marches, c’est la montagne de Jéricho ! Que tu connaisses les choses cachées dans celles qui sont manifestes ! 15 Et c’est vers les douze apôtres que tu iras ; ce sont, en effet, des esprits élus, et ils te salueront. »

    Il leva les yeux, il les vit, 20 ils le saluèrent. Alors [l’Esprit Sai]nt qui parlait avec lui le ravit vers [le haut] jusqu’au troisième ciel et il passa au delà jusqu’au 25 quatrième [ciel].

    L’Es[prit Saint] s’adressa à lui et dit : « Regarde et vois ta ressemblance sur la terre. »

    Et il re[garda] 30 en bas, il vit ceux [qui étaient sur] la terre. Il regarda [   ] ceux [   ] sur la [   ] 20 [Il regarda . . . . . . . . . et il] vit les douze apôtres [à] sa droite [et] à sa gauche dans la création ; et l’Esprit 5 marchait devant eux.

    Et je vis dans le quatrième ciel {   } les anges emportant une âme hors de la terre 10 des morts. Ils la placèrent à la porte du quatrième ciel ; et les Anges la fouettaient.

    L’âme prit la parole et dit : « Quel péché ai-je commis 15 dans le monde ? »

    Le Douanier qui siège dans le quatrième ciel répondit et dit : « Il ne fallait pas commettre toutes ces iniquités qui sont dans le monde 20 des morts. »

    L’âme répondit et dit : « Produis des témoins, qu’ils [t’informent] contre quel corps j’ai commis l’iniquité. »

    « [Je veux] apporter un livre 25 [pour y lire]. »

    Et les trois témoins vinrent. Le premier prit [la parole] et dit : « [Est-ce que ce] n’est pas moi qui ai été dans le corps à la deuxième heure 30 [ . . . . ] ? Je me suis levé contre toi 21 jusqu’à ce que [tu fusses (pleine)] de colère, de courroux et de jalousie. »

    Et le second prit la parole et [dit] : « Est-ce que ce n’est pas moi qui étais 5 dans le monde ? Et je suis entré à la cinquième heure, et je t’ai vue, je t’ai désirée. Et voici donc maintenant je t’accuse en raison des meurtres que tu as perpétrés. »

    Le 10 troisième prit la parole et dit : « Est-ce que ce n’est pas moi qui suis venu vers toi à la douzième heure du jour, alors que le soleil allait se coucher ? Je t’ai donné de l’obscurité jusqu’à ce que tu aies achevé tes péchés. »

    15 Quand l’âme eut entendu ces choses, elle regarda en bas, attristée ; et alors elle regarda en haut ; elle fut jetée en bas ; l’âme, lorsqu’elle eut été jetée en bas, 20 [alla] dans un corps qui avait été préparé [pour elle]. Et voici, la cause était jugée.

    [Et moi, je] regardai en haut et je [vis l’Es]prit me disant : 25 « Paul, viens, [suis-moi]. »

    Et moi, comme je m[archais], la porte s’ouvrit [et] je montai au cinquième [ciel]. Et je vis mes compagnons [apô]tres 30 m[archant avec moi], 22 l’Esprit marchant avec nous.

    Et je vis un Grand Ange dans le cinquième ciel, tenant un sceptre de fer dans sa 5 main, trois autres Anges étant avec lui ; et je regardai leurs visages.

    Et eux se querellaient entre eux, des fouets étant dans leurs mains, en aiguillonnant 10 ces âmes vers le châtiment. Et moi je marchais avec l’Esprit et la porte s’ouvrit pour moi.

    Alors nous montâmes au sixième ciel. Et je vis mes compagnons apôtres 15 marchant avec moi ; et l’Esprit Saint me prenait devant eux. Et je regardai vers le haut, je vis une grande lumière illuminant vers en bas dans le sixième ciel.

    Je pris la parole 20 et dis au Douanier qui était dans le sixième ciel : « [Ouvre-]moi ! » Et l’Esprit [Saint était de]vant [moi]. Il [m’]ouvrit [et nous montâmes] au septième ciel.

    25 [Je vis] un Ancien [      ] . la lumière [      ] . . blanc . . . [ .      ] . dans le septième ciel, [il]luminant [sept] fois plus 30 que le soleil.

    23 L’Ancien prit la parole et [me] dit : « Où comptes-tu aller, Paul, bienheureux et mis à part depuis le sein de ta mère ? »

    5 Et moi je regardai vers l’Esprit et il faisait signe de la tête, me disant : « Parle-lui ! » Et je répondis et dis à l’Ancien : « Je compte aller vers le lieu 10 d’où je suis sorti. »

    Et l’Ancien me répondit : « D’où es-tu ? »

    Je répondis aussi, disant : « Je vais descendre vers le monde des morts afin de faire 15 captive la captivité, celle qui a été faite captive dans la captivité de Babylone. »

    L’Ancien me répondit et dit : « Comment pourras-tu 20 m’échapper ? Regarde et vois ces Principautés et ces Autorités ! »

    L’Esprit reprit la parole et dit : « Donne-lui le signe que tu détiens et [il] 25 t’ouvrira. » Et alors je [lui] donnai le signe. Il tourna son [visage] en bas vers sa créat[ion] et ceux qui sont ses Autorités.

    Et [alors] s’ouvrit le 30 ciel et nous montâmes vers 24 l’Ogdoade. Je vis les douze apôtres et ils me saluèrent. Et nous montâmes au neuvième ciel. Je 5 saluai tous ceux qui étaient dans le neuvième ciel. Et nous montâmes au dixième ciel. Et je saluai mes compagnons esprits.

     


    votre commentaire
  • Le Dialogue du Sauveur

    Le Sauveur dit à ses disciples : « Déjà le temps est venu, frères, d’abandonner 5 notre labeur et de nous tenir dans le repos. Car celui qui se tiendra dans le repos se reposera pour toujours. Or moi, je vous le dis, soyez 10 au-dessus de tout temps [ . .. . ] temps . . [ .  . . . . Je] vous le [dis, . . . . . . . . n’ayez pas] peur [de ce qui viendra] sur vous. — [En effet,] je [vous le dis,] 15 la Colère est effrayante [et celui] qui provoque la Colère est un . [ . . . . . . ]. — Mais comme vous [ . . . . . ] . . . venir de [ . . . .. . ], ils reçurent ces paroles [à son sujet] dans la peur 20 et le tremblement, et elle les établit avec des archontes, car d’elle rien n’est issu. Mais moi, lorsque je suis venu, j’ai ouvert le chemin et je les ai instruits 25 du passage qu’ils devront franchir, les élus et les solitaires, 121 ceux qui ont connu le Père pour avoir cru en la vérité et toutes les gloires ? + + + ?

    Lorsque donc vous rendez gloire, faites-le ainsi : 5 “Écoute-nous, Père, comme tu as écouté ton Fils unique-engendré et l’as reçu auprès de toi, lui donn[ant] le repos après de nombreux [labeurs]. Tu es ce[lui] dont la puissance 10 [ . . . ] tes armes [sont] des [ . . . . . . . .] . lumière [ . . . . . . . . ] . . vivant [ . . . . . . . ] qu’on ne peut toucher [ . . . . ] . . le Logos de 1520 tes élus, ceux qui, par ton sacrifice, entrent grâce à leurs bonnes ouvres, ceux qui ont sauvé leurs âmes de ces membres aveugles, de sorte qu’ils subsistent 122 éternellement. Amen.” [ . . . . . . . . ] le repentir de vie [ . . .  . . . ] de toi. C’est toi [la] pensée et la totale sérénité des solitaires.” Encore : “Écoute-nous comme tu as écouté

    Je vais vous instruire. Lorsque viendra le temps de la dissolution, la première puissance des ténèbres 5 se dressera devant vous. N’ayez pas peur, en vous disant que le temps est venu, mais si vous voyez un seul bâton . . . . . . . [ . ] . . celui qui [ . .  ] . . [ . . .  ] 10 ne pas . . . . [ . . . . ] . . . . . . [ . . . . . . . . . ] comprendre que . [ . . .. . . ] de l’ouvre . [ . . .  ] et les archontes . [ . . . . . . . . . ] 15 se dresse[ront] devant vous, [n’ayez pas peur]. — Vraiment, la peur est la force [des ténèbres]. — Or si vous avez peur de celui qui se dressera devant vous, il vous avalera, 20 car aucun d’eux ne vous épargnera ni n’aura pitié de vous. Mais regardez donc [ce qui] est en lui, puisque vous avez vaincu toute parole terrestre. C’est lui 123 [qui] vous enlèvera vers le [lieu], là où il n’y a ni autorité [ni] tyran. Lorsque vous [ . . . . . . ] . , vous verrez ceux qui 5 [ . . . . . . . . . ] . . . et aussi . . [ . . . .  . . . ]

    [Je] vous apprends que la raison [ . . . . .  . ] la raison qui [est . . . . . le] lieu de la vérité 10 [ . . .  . ] pas, mais ils [ . . . . . . . ] Or vous, [ . . . . . . ] de la vérité, celui [ . . . . le noûs] vivant, à cause de [ . . . . . . . . . ] et votre joie 15 [ . . . . . . . . . . -vous] donc, afin de [ . . . . . . . . . . . . ] vos âmes [ . . . . . . . . . . . . ] pour que ne [ . . . . . . . . ] la parole [ . . . . . . ] qu’ils ont élevé 20 [ . . . . . . ] . [ . . . . . . et] ils n’ont pu [ . . . . . ] . . [ . . . . . . ] votre [intérieur] et [votre extérieur] faites-le [ . . . . . . ] . .

    En effet, le 124 passage est effrayant à vos yeux — mais vous, traversez-le sans hésiter —, car sa profondeur est grande, et [sa] 5 hauteur, encore plus grande, — sans hésiter, [franchissez-le] —, et le feu qui [ .  . . . ] . . . . . . . [Lorsque] toutes les puissances [se dresseront devant] 10 vous, elles vont . [ . . . . . . . . . . ] Et les puissances [ . . . . . . . ], elles [ . . . . ] . . .

    Je [vous] apprends [donc que] l’âme . . . [ . . . . . . . . . . . ] 15 devenir . . . [ . . . . . . . . . . . ] en chacun [ . . . . . . . parce que] vous êtes les [enfants . . . . . . . ], et parce que [vous n’êtes] pas [les enfants de] l’oubli, [mais vous êtes] 20 les enfants de [ . . . . . . . . . . . . ] et vous [ . . . . . ] . . [ . . . . ] vous [êtes les enfants] de l’[ . . . . ] . »

    Matthieu dit : « De quelle manière [ . . . . . . . . . . . . . . ] 125 [ . . . . . . . . . . ] ? » Le Sauveur dit : « [Si tu conn]ais ce qui est en toi, [ . . . . . . . . . . ] . restera. Toi [ . . . . ]. »

    [ . . . . . ] Jude [dit] : « Seigneur, 5 [ . . . . . . . . . . . ] . les ouvres [ . . . . . . . . . . ] les âmes, celles [ . . . . . . . . . ] les petits. Lorsque [ . . . . . . . . . ], où seront-elles ? [ . . . . . . . . . ne . . ] pas, puisque l’esprit 10 [ . . . . . . . . ] . » Le Seigneur [dit :] « [ . . . . . . . . . les élus], parce qu’[ils ont quelqu’un qui] les recevra, ne meurent [ni ne] périssent, parce qu’ils ont connu 15 [leur] conjoint et celui qui les recevra auprès de lui. En effet la vérité recherche le sage et le juste. »

    Le Sauveur dit : « La lampe [du] corps, c’est le noûs. Tant que 20 [ce qui est en] toi est droit, à savoir [ . . . . . ] . . , vos corps sont lu[mière]. Tant que votre cour est [ténèbres], votre lumière que vous 126 attendez [ . . . . . . . . ]. Moi, je [vous] ai appelé[s . . . ] car je vais partir . [ . . . . . . . . . . ] ma parole auprès [de vous . . . . ] 5 j’envoie vers [vous ( . . . )]. »

    Ses disciples [dirent : « Seigneur], qui est-ce qui cherche et [qui est-ce qui] révèle ? » [Le Seigneur leur] dit : « Celui qui cherche, [c’est lui aussi qui] 10 révèle. » À [nouveau], Matthieu [lui dit : « Seigneur], lorsque j’[entends . . . . . . .] et que je parle, qui est-ce qui p[arle et qui] est-ce qui entend ? » Le [Seigneur] dit : 15 « Celui qui parle, c’est lui aussi qui en[tend] et celui qui voit, c’est lui aussi [qui] révèle. » Marie dit : « Seigneur, voici que [je] porte le corps : pourquoi est-ce que [je] 20 pleure et pourquoi est-ce je [ris] ? » Le Seigneur dit : « [Le corps] pleure à cause de ses ouvres [et du] reste, et le noûs rit à [cause de] 127 [] l’esprit.

    Si quelqu’un ne [demeure pas debout dans les] ténèbres, il [ne] pourra voir [la lumière]. Je vous apprends donc [que . . . de la] lumière, ce sont les ténèbres ; 5 [si quelqu’un ne] demeure pas debout dans [les ténèbres, il] ne [pourra] voir la lumière. [ . . . . . . . . . . ] le mensonge. Ils furent enlevés de [ . . . . . . . . . . ] . [ . . . ] . . Vous [revêtirez la lumi]ère et 1015 d’en bas vous [tourmenteront]. C’est là qu’il y aura des pleurs et des [grincements] de dents à la fin de toutes choses. » [ . . . . . . . . . . . . est] pour toujours (les lignes 11 et 12 manquent) [ . . . . . . . . . pour] toujours. Alors [toutes] les puissances d’en haut et

    Jude dit : « Dis-[moi], 20 Seigneur, avant que n’existent [le ciel et] la terre, qu’est-ce qui [existait] ? » Le Seigneur dit : « Il y avait des ténèbres et de l’eau, ainsi 128 qu’un esprit au-dessus de l’[eau].

    Or [moi], je [vous] le dis : [En vérité], voici [que c’est] en vous que se trouve ce que vous cherchez [et] demandez, 5 et [ . . . . . . . . . . ] la force et le mys[tère de l’] esprit, car c’est de [ . . . . . . . . . . . ] que le mal vient [ . . . . . . . . . . . ] le noûs de [vérité . . . . . . . . . . . ] 10 Voici . [ . . . . . . . . . . . . ] (la ligne 11 manque). » [Matthieu] dit : « Seigneur, dis-nous où se tient [l’âme], et où est le [noûs de] 15 vérité ? » Le Seigneur dit : « Le feu [de l’] esprit se trouve [entre] les deux ; c’est pourquoi l’[esprit] est advenu. Le noûs de vérité 20 est advenu en eux. Si un homme place [son â]me dans la hauteur, alors [elle] s’élève[ra]. »

    Puis Matthieu [lui] demanda : 129 « [Le . . . . . . . ] . . qu’a pris [ . . . . . . . . ], est-ce lui qui est [ferme] ? » Le Seigneur [dit : « . . . . . . . . . ] est plus ferme que votre 5 [cour. Rejetez] hors de vous ce [qui n’a pas le pouvoir de] vous suivre, et toutes les ouvres [ . . . . . ] votre cour. Car c’est selon la manière dont [sont] vos cours que vous 10 [trouverez] le moyen de l’emporter sur les puissances d’en haut et d’en bas. [Or moi], je vous le dis : [celui qui détient] le pouvoir, qu’il [y] renonce [et qu’il se] repente, et l’é[lu, 15 qu’il] cherche, trouve et se réjou[isse]. »

    Jude dit : « Voici ! [Je] vois que toutes choses sont [ . . . . . ] à la manière des signes qui sont au-dessus de [la terre]. Est-ce pour cette raison qu’elles sont advenues comme elles sont ? » 20 Le Seigneur [dit] : « Lorsque le Père a établi le monde, il en a [rassemblé] l’eau. [Son] Logos sortit de lui 130 et il advint dans une multitude de [ . . . . . . . . ]. Il s’éleva plus haut que la voie [ . . . qui entoure] toute la terre . . . . . . [ . . . . . . . . ] car l’eau rassemblée [ . . . . . . . . ] 5 est à l’extérieur d’eux. [Et à l’extérieur] de l’eau, il y a grand feu qui les entoure comme un rempart. Les temps [furent comptés] depuis qu’une multitude de choses fut séparée de [ce qui] était à l’intérieur. Lorsque le [Logos] 10 fut établi, il regarda le [Père]. Celui-ci lui dit : “Va et [répands ta semence], afin que [la terre] ne connaisse pas le manque de génération en génération et d’âge en âge.” [Alors la terre] 15 fit jaillir de son sein des sources de lait et des sources de miel, de l’huile, du [vin] et de bons fruits, ainsi que la saveur agréable et de 20 bonnes racines, [afin de] ne pas être déficiente de génération en génération et d’âge en âge.

    Mais le Logos, il est au-dessus de . [ . ] 131 [. . . . . . . . . . ] Il se tint debout, [ . . . . . . . . . . . ] . sa beauté [ . . . . . . . . ] . l’ouvre, et à l’extérieur, [il y avait une grande] lumière, [plus] puissante 5 [que] ce qui lui ressemble, car c’est lui qui règne sur [tous] les éons supérieurs et inférieurs. Ceux-ci prirent de la [lumi]ère dans le feu et la dispersèrent dans le 1015 D’eux dépendent toutes les ouvres. » Lorsque Jude entendit ces choses, il s’inclina avec [révérence] et rendit gloire au Seigneur. [firma]ment du dessus et du dessous. Toutes les ouvres, c’est d’eux qu’elles dépendent. Ce sont eux [qui sont] au-dessus du ciel qui est en haut [et au-dessus] de la terre qui est en bas.

    Marie demanda aux frères : 20 « [Les choses] que vous demandez au Fils de [l’homme], où allez-vous les mettre ? » Le Seigneur lui [dit] : « Sour, [personne] ne pourra rechercher ces choses, à moins d’avoir une place 132 pour les mettre dans son cour [et d’avoir le pouvoir] de sortir de [ce monde] et d’entrer dans [le lieu de la vie], afin de ne pas être retenu [dans] 510 dit : « Frère Matthieu, tu ne peux le voir tant que [tu] portes la chair. » Matthieu dit : « Seigneur, même si [je] ne [peux] le voir, fais-[le] moi con[naître]. » Le 15 Seigneur dit : « Quiconque s’est connu lui-même [l’]a vu. Toute chose qu’il lui est donné de faire, [il] la [fait], et il en est venu à lui [ressembler] par sa bonté. » ce monde de pauvreté. » Matthieu dit : « Seigneur, je veux [voir] ce lieu de la vie, [ce lieu] où il n’y a pas de mal, mais qui est pure [lum]ière. » Le Seigneur

    Jude 20 répondit, disant : « Dis-moi, Seigneur, [le tremble]ment qui fait bouger la terre, comment se produit-il ? » Le Seigneur prit une pierre, la tint dans sa main et 133 [dit : « Qu’]est-ce que je tiens dans ma main ? » Jude dit : « Une pierre. » Il leur dit : « Ce qui soutient la terre, c’est ce qui soutient aussi le ciel. 5 Lorsqu’un logos sortira de la Grandeur, il viendra sur ce qui soutient le ciel et la terre. En effet, la terre ne bouge pas ; si elle bougeait, elle tomberait. Mais il en est ainsi pour que la parole 10 primordiale ne soit pas vaine, puisque c’est elle qui a établi le monde, a habité en lui et en a pris l’odeur. En effet, toutes choses immuables, moi, je [les dis] à vous tous, enfants des 15 hommes, car vous êtes issus de ce lieu-là. Vous êtes dans le cour de ceux dont les paroles sont issues de la joie et de la vérité. Si le logos vient du corps du Père auprès des hommes, 20 mais qu’ils ne le reçoivent pas, il retourne à son lieu. »

    « Celui qui [ne] connaît [pas l’ouvre] de la perfection, ne connaît rien.

    Si quelqu’un ne demeure pas debout dans les ténèbres, il ne pourra voir la 134 lumière.

    Si quelqu’un ne [comprend] pas de quelle manière advint le feu, il brûlera en lui, car il ne connaît pas sa racine. 5 Si quelqu’un ne comprend pas d’abord l’eau, il ne connaît rien. À quoi donc lui sert-il alors d’être baptisé en elle ? Si quelqu’un ne comprend pas de quelle manière 10 advint le vent qui souffle, il sera emporté par lui. Si quelqu’un ne comprend pas de quelle manière advint le corps qu’il porte, il périra avec lui.

    Et celui qui [ne] connaît [pas le Fils], 15 comment connaîtra-t-il le [Père] ?

    Et celui qui n’aura pas connu la racine de toutes choses, celles-ci lui seront cachées. Celui qui n’aura pas connu la racine du mal, ne sera pas étranger au mal. Celui 20 qui n’aura pas compris comment il est venu, ne comprendra pas comment il s’en ira, et il ne sera pas étranger à ce monde qui [ . . . . ] qui sera humilié. »

    Alors il [prit] Jude, 25 Matthieu et Marie 135 [ . . . . ] . [ . . . . ] . des confins du ciel et de la terre. [Et] lorsqu’il posa sa [main] sur eux, ils espérèrent le voir. Jude leva les yeux 5 et vit un lieu très élevé, puis il vit l’abîme en bas. Jude dit à Matthieu : « Frère, qui est-ce qui pourra atteindre une telle hauteur ou le fond 10 de l’abîme, car il y a là un grand feu et une grande terreur ? » À cet instant, [en] sortit un logos. Comme Jude se tenait là, il le vit descendre. 15 Alors il lui dit : « Pourquoi es-tu descendu ? » Et le Fils de l’homme les salua et leur dit : « Une graine issue d’une puissance était déficiente et descendit 20 dans la profondeur de la terre. Et la Grandeur se souvint de la graine et envoya le Logos vers elle. Celui-ci la remonta en présence de la Grandeur, afin que la première parole 136 ne soit pas vaine. » [Alors ses] disciples s’émerveillèrent de toutes les choses qu’il leur avait dites et ils les reçurent avec foi. Et ils comprirent qu’il n’était plus nécessaire 5 de voir le mal. Alors il dit à ses disciples : « Ne vous ai-je pas dit que c’est de la manière dont on perçoit le tonnerre et l’éclair que les bons seront enlevés vers 10 la lumière ? » Alors tous ses disciples lui rendirent gloire. Ils dirent : « Seigneur, avant que tu ne te manifestes ici-bas, qui est-ce qui te rendait gloire, puisque c’est par toi qu’existent 15 toutes les gloires ? Ou qui est-ce qui [te] bénira, puisque c’est de toi que vient toute la bénédiction ? »

    Comme ils se tenaient là, Jude vit deux esprits portant une seule âme avec eux dans un grand éclair. 20 Et une parole sortit du Fils de l’homme, disant : « Donne-leur leur vêtement. » [Et] le petit devint comme le grand ; ils [ressemblaient] à ceux qui les avaient reçus. 137 . . . . . [ . . . . . . . . . . . ] les uns les autres. Alors [ . . . . . . . . . . ] disciples, ceux qu’il avait [ . . . . ].

    Marie [lui dit] : « [Lorsque je] vois le 5 mal [ . . . . . . . . . . . ] à eux depuis le début [ . . . . . . . . . . ] les uns les autres. » Le Seigneur [lui] dit : « [ . . . ] . lorsque tu les as vus [ . . . . . . . ] devenir grands, ils [ne] mourront [ . . . . ]. Et lorsque tu vois 10 Celui qui existe éternellement, c’est cela la grande vision. » Alors ils lui dirent tous : « Décris-la nous. » Il leur dit : « Comment voulez-vous la voir, [en] une vision passagère ou en une 15 vision éternelle ? » Il dit encore : « [Combat]tez pour préserver ce qui peut [vous] suivre, cherchez-le et parlez à l’intérieur de cela, de sorte que 20 toutes choses que vous cherchez soient en harmonie avec vous. Car moi [je] vous le [dis], en vérité, [il est] en vous le Dieu 138 vivant [et vous êtes] en lui. » Jude [dit] : « En vérité, je veux [ . . . . . . . . . . ]. » Le Seigneur lui dit : « [Le Dieu] vivant 5 est [ . . . . . . . . . . . ] . tout, aucun besoin [ . . . . . . . . . ]. »

    Jude [dit] : « Qui est-ce qui [est au-dessus de nous] ? » Le Seigneur dit : « [Ce sont] toutes les choses qui sont [ . . . . . . ] ; quant au 10 reste, c’est cela que vous dominez. » Jude dit : « Voici que les archontes sont au-dessus de nous. Ce sont donc eux qui régneront sur nous ? » Le Seigneur dit : « C’est 15 vous qui régnerez sur eux, mais seulement lorsque vous vous serez débarrassés de l’envie. Alors vous revêtirez la lumière et entrerez dans la chambre 20 nuptiale. » Jude dit : « De quelle manière nous seront apportés [nos] vêtements ? » Le Seigneur dit : « Certains vous les apporteront, [et] ce sont d’autres qui [vous] recevront. 139 En effet, ce sont eux qui vous [donneront] vos vêtements. Car qui est-ce [qui sera] capable de franchir ce lieu-là ? Il est très . . . [ . ] . ! Mais les vêtements de la vie ont été donnés 5 à l’homme, car lui, il connaît le chemin par lequel il partira. Et même pour moi, c’est aussi un fardeau de le franchir. » Marie dit : « Ainsi en est-il pour “Le mal de chaque jour” et “L’ouvrier 10 mérite sa nourriture” et “Que le disciple ressemble à son maître”. » Elle a dit cette parole comme une femme qui a compris le Tout.

    Les disciples lui dirent : « Qu’est-ce que le Plérôme et 15 qu’est-ce que la déficience ? » Il leur dit : « Vous êtes issus du Plérôme et vous vous trouvez dans le lieu de la déficience. Et voici que sa lumière s’est répandue 20 sur moi. » Matthieu dit : « Dis-moi, Seigneur, de quelle manière les morts meurent-ils, et de quelle manière les vivants vivent-ils ? » 140 Le Seigneur dit : « [Tu] m’as interrogé sur une parole [ . . . ] qu’aucun oil n’a vu(e) et que je n’ai entendu(e), excepté de toi. Or je vous le 5 dis, lorsque sera retiré ce qui meut l’homme, on l’appellera “le mort”, et lorsque ce qui est vivant abandonnera ce qui est mort, on appellera “le vivant”. » Jude dit : 10 « Pourquoi donc, en vérité, et pourquoi vit-on ? » Le Seigneur dit : « Ce qui est issu de la vérité ne meurt pas, ce qui est issu de la femme meurt. »

    Marie dit : 15 « Dis-moi, Seigneur, pourquoi suis-je venue ici-bas, est-ce pour trouver un profit ou souffrir une perte ? » Le Seigneur dit : « C’est l’abondance du révélateur que tu manifestes. » Marie lui dit : 20 « Seigneur, y a-t-il donc un lieu qui est [vain], ou qui est dépourvu de vérité ? » Le Seigneur dit : « L’endroit où je ne suis pas. » Marie dit : « Seigneur, tu es terrible et merveilleux, 141 et tu es un [feu qui con]sume ceux qui ne [te] connaissent pas. »

    Matthieu dit : « Pourquoi ne nous reposons-nous pas à l’instant ? » Le Seigneur 5 dit : « Lorsque vous aurez déposé ces fardeaux. » Matthieu dit : « De quelle manière le petit se joint-il au grand ? » Le Seigneur dit : « Lorsque vous abandonnerez 10 les ouvres qui ne pourront vous suivre, alors vous vous reposerez. » Marie dit : « Je veux comprendre toutes les ouvres [telles] qu’elles sont. » Le Seig[neur] dit : 15 « Celui qui cherchera la vie. Car c’est leur richesse. Car le repos de ce monde est un [mensonge], et son or et son argent sont cause de perdition. » Ses disciples lui 20 dirent : « Que devons-nous faire pour que notre ouvre soit achevée ? » Le Seigneur leur dit : « Soyez [préparés] à faire face au Tout. Heureux l’homme qui a rencontré 142 la [guerre et a] vu le combat de ses yeux : il n’a pas tué et n’a pas été tué, mais il est sorti vainqueur. » Jude dit : « Dis-moi, Seigneur, 5 quel est le commencement du chemin ? » Il dit : « L’amour et la bonté. En effet, si l’un d’eux avait existé parmi les archontes, nul mal ne serait jamais advenu. »

    Matthieu dit : « Seigneur, 10 tu as parlé de la fin du Tout sans peine. » Le Seigneur dit : « Toutes les choses que je vous ai dites, vous les avez comprises et vous les avez reçues avec foi. Si vous les avez connues, elles sont à vous, 15 sinon elles ne sont pas à vous. » Ils lui dirent : « Quel est le lieu où nous irons ? » Le Seigneur dit : « Aussi loin que vous pourrez vous rendre, tenez-vous là. » Marie 20 dit : « Toutes les choses [qui] sont établies de cette manière, les voit-on ? » Le Seigneur dit : « Je vous ai dit [que] celui qui voit, c’est lui qui révèle. » Ses disciples, au nombre de douze, 25 demandèrent : « Maître, [ . . ] 143 la séréni[té . . . . . . . . . ], enseigne-nous [ . . . . . . . . . . . ]. » Le Seigneur dit : « [Si vous avez compris] tout ce que je [vous] ai dit, vous serez 5 [immortels], car vous [ . . . . ] . toutes choses. » Marie dit : « C’est une seule parole que je dirai au Seigneur au sujet du mystère de la vérité : “C’est dans ceci que nous nous sommes tenus et 10 c’est aux êtres de ce monde que nous sommes visibles.” »

    Jude dit à Matthieu : « Nous voulons comprendre de quelle sorte sont les vêtements dont nous serons revêtus lorsque nous quitterons la corruption de la 15 [chair]. » Le Seigneur dit : « Les archontes et les gouverneurs ont des vêtements qui leur sont donnés provisoirement et qui ne durent pas. [Mais] vous, en tant qu’enfants de la vérité, ce ne sont pas 20 des vêtements provisoires que vous revêtirez. Mais je vous le dis, vous serez heureux lorsque vous [vous] dévêtirez. En effet, ce n’est pas une grande chose 144 . [ . . . . . . . . . . . . ] en dehors. »

    [ . . . . . . . . . . . dit] : « Je parle, je . . . [ . . . . . . . . . ]. » Le Seigneur dit : « En effet, . [ . . . . . . . ] de votre Père 5 . . [ . . . . . . . . . ] . . » Marie dit : « De quelle sorte est cette [graine] de moutarde ? Est-elle du ciel ou est-elle de la terre ? » Le Seigneur dit : « Lorsque le Père a établi le 10 monde pour lui-même, il a laissé beaucoup (à faire) par la Mère du Tout. C’est pourquoi il sème et il agit. » Jude dit : « Tu nous as dit cela à partir du noûs de la vérité. Lorsque nous prions, 15 de quelle manière devons-nous prier ? » Le Seigneur dit : « Priez dans le lieu où il n’y a pas de femme. » Matthieu dit : « Ce qu’il nous dit, c’est : “Priez dans le lieu où il n’y a pas de femme”, c’est-à-dire, “Détruisez les 20 ouvres de la féminité”, non parce qu’il y a une autre [sorte d’engendrement], mais parce qu’elles cesseront de [donner naissance]. » Marie dit : « Elles ne seront jamais anéanties. » Le Seigneur dit : « [Qui] sait si elles [ne] seront [pas] dissoutes, 145 et [même complètement détruites], les [ouvres] de la féminité [ici-bas] ? »

    Jude dit [à] Matthieu : « Elles seront détruites, les ouvres de 5 la féminité [ . . . . . . . ] les archontes, [ils] . . . . . . . . . . . [ . . . . ] ; ainsi serons-nous prêts à les rencontrer. » Le Seigneur dit : « En effet, vous voient-ils ? Voient-ils ceux qui [vous] recevront ? 10 Voici encore qu’une parole [de vérité] vient du Père vers l’abîme ; c’est en silence et comme l’éclair que le Père (l’)engendre. La voient-ils ou ont-ils puissance sur elle ? [C’est] plutôt vous. 15 [Vous avez] connu [le chemin que ni ange] ni autorité n’a [connu], — mais c’est celui du Père et du Fils, car les deux ne font qu’un [seul] —, et vous marcherez dans 20 [le chemin] que vous aurez connu. Et même si les archontes devenaient plus puissants, [ils] ne pourraient pas le franchir. En [vérité], je vous le [dis], c’est [un] fardeau [pour moi] aussi de le [franchir]. »

    146 [Marie] dit [au] Seigneur : « Lorsque les ouvres sont [dissoutes], qu’[est-ce donc qui] dissout une ouvre[ ?] » [Le Seigneur dit] : « En effet, tu 5 sais [que] si je dissous [ . . . . ] . . . . ira à son lieu. » Jude dit : « En quoi l’[esprit] est-il manifeste ? » Le Seigneur dit : « En quoi l’épée 10 est-elle [manifeste] ? » Jude dit : « En quoi la lumière est-elle manifeste ? » Le Seigneur dit : « . . . . [ . . ] en elle pour toujours. » Jude dit : « Qui remet les ouvres 15 à qui ? Les ouvres qui re[mettent au] monde ou le monde qui remet aux ouvres ? » Le Seigneur dit : « Qui est[-ce . . . ?] C’est à celui qui a compris les ouvres de 20 faire la [volonté] du Père. »

    « Quant à vous, luttez pour éloigner de vous la [colère] et l’envie, et dépouillez-vous de vos [ . . . . ] et ne . [ . . ] 147 (les lignes 1 à 13 manquent) [ . . . . . . . . . . . . ] se moquer [ . . . . . . . . . . . . . ] Car je [vous le] dis, 15 [ . . . ] prenez des (la ligne 16 manque) [ . . . . . . . . . . . qui] a cherché, ayant [ (?) . . . . . . . . ] . celui-ci se [reposera et] vivra pour 20 [toujours]. Or [moi], je vous le dis [ . . . ] . afin que vous n’égariez pas [vos] esprits ni vos âmes. »

    [Le Dialo]gue du Sauveur

     


    votre commentaire